его/свои

pimlicodude

Senior Member
British English
From Solzhenitsyn:
А когда он (Сахаров) пытался поднять тему (отказников) пошире, – простодушно рассказывал он мне, не понимая всего кричащего смысла, – академик Гельфанд ответил ему: «Мы устали помогать этому народу решать его проблемы»
Shouldn't this be свои?
 
Last edited:
  • Vovan

    Senior Member
    Russian
    No, "свои" would rather refer to the speaker's problems (however logically ridiculous/unbelievable that might be).
     

    pimlicodude

    Senior Member
    British English
    No, "свои" would rather refer to the speaker's problems (however logically ridiculous/unbelievable that might be).
    Very odd, because the speaker (a реаниматор, emergency care doctor, a member of the Russian Academy of Sciences) was himself Jewish...
     

    Vovan

    Senior Member
    Russian
    Very odd, because the speaker (a реаниматор, emergency care doctor, a member of the Russian Academy of Sciences) was himself Jewish...
    Well, not all refuseniks were Jewish, and that's precisely what Sakharov meant to say ("поднять тему пошире").
    By "этому народу", Gelfand meant Soviet people.
     

    pimlicodude

    Senior Member
    British English
    Well, not all refuseniks were Jewish, and that's precisely what Sakharov meant to say ("поднять тему пошире").
    By "этому народу", Gelfand meant Soviet people.
    Thank you. I didn't realise that the Soviet people were intended. It makes more sense now.
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    Well, not all refuseniks were Jewish, and that's precisely what Sakharov meant to say ("поднять тему пошире").
    By "этому народу", Gelfand meant Soviet people.
    «Этому народу» означает «советскому народу за исключением советских евреев».
     
    Top