ещё as a strengthening adverb

pimlicodude

Senior Member
British English
In 200 Years Together by Solzhenitsyn, there is this:
Рад бы я был не пытать своих сил ещё на такой остроте
It's difficult to translate this еще. Or I haven't worked out a translation for it. Is this just a strengthening word, or is there is a way of translating it into English?
 
Last edited:
  • nizzebro

    Senior Member
    Russian
    It's difficult to translate this еще.
    For me, even as a native speaker, it is difficult either.

    Most likely it means:

    Рад бы я был не пытать своих сил ещё и на такой остроте
    - I would prefer not to test myself (in addition to all I had before) on such thorny issue.

    Less likely:

    Рад бы я был не пытать своих сил ещё более на такой остроте
    - I would prefer not to test myself (further (- and especially)) on such thorny issue.

    But actually it feels like something in-between. But I'm not an expert in Solzhenitsyn; let's wait for others.
     
    Last edited:

    GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    Из контекста следует, что имеется в виду: Рад был бы я не быть тем публицистом, которому суждено взять на себя освещение (ещё и) такого (острого) вопроса.
     
    Last edited:
    Top