ждать возвращения

< Previous | Next >

Konstantinos

Senior Member
Greek - Athens
I found this sentence in a book of Russian exercises:

Дети с нетерпением ждали возвращения родителей.

The word возвращения perplexes me. Is it genitive singular, nominative plural or accusative plural? Maybe parents left separately and it is expected to return separately so we have two returns? Something like that? In that case we are talking about accusative plural, which is the rule of the direct subject of the verb ждать?

Thanks in advance.
 
  • Awwal12

    Senior Member
    Russian
    The word возвращения perplexes me. Is it genitive singular, nominative plural or accusative plural?
    Genitive singular. If an argument of ждать is an abstract noun, it always will be in the genitive case. In fact, for the argument to be accusative it must have a physical denotate (not necessarily referential, though) and be definite:
    я жду Анну
    я жду табуретку (о которой мы говорили, но необязательно конкретную)
    я жду автобус (конкретный)
    я жду автобуса (любого подходящего)
    я жду наступления весны
     

    GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    я жду автобус (конкретный)
    я жду автобуса (любого подходящего)
    Пример неудачен. В отношении автобуса "конкретный" и "любой подходящий" - примерно одно и то же, и носитель в любом случае скорее скажет жду автобуса.
     
    Last edited:

    Konstantinos

    Senior Member
    Greek - Athens
    Awwal12, thank you for the explanation.

    So I will try both:

    Я жду Анну. Я ее знаю, у нас отношения 2 года. Она придет сегодня.

    Я жду Анны (чтобы прийти в мою жизнь). Я уверен, что девушку в моей жизни зовут Анна, и ожидается, что мы встретимся в ближайшие месяцы.

    Или

    Я жду Анны (чтобы прийти в мою жизнь). Для меня самое важное в девушке - это ее имя. Я никогда не встречал девушку по имени Анна. Я с нетерпением жду встречи с девушкой по имени Анна, и я постараюсь стать ее парнем. Важно только ее имя. Ничего больше.

    Have I understood correctly or I have to simplify my thought in a more logical and natural context?

    Thanks again.
     
    Last edited:

    Enquiring Mind

    Senior Member
    English - the Queen's
    Some more opinions here (lingvoforum.net): Я жду автобус/автобуса, including this quoted entry from Rozental:
    ждать чего и кого-что. 1.чего (при сочетании с существительными отвлеченными конкретными, но употребленными с оттенком неопределенности). Ждать возможности. Ждать писем. Ждать поезда (какого-л.). Я ждал только случая, чтобы показать ему, что нисколько не дорожу его обществом (Л. Толстой).
    2. кого-что (при сочетании с существительными одушевленными или неодушевленными, употребленными с оттенком определенности). Ждать сестру. Ждать ежедневную почту. Я жду одну женщину (Тургенев). Ждать поезд Симферополь-Москва.
    And see:
    The case used with ждать / подождать;
    Буду ждать вашего сообщения/ваше сообщение;
    Ждать поезд / поезда
     
    Last edited:

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    Я жду Анны (чтобы прийти в мою жизнь).
    No. Names of particular persons are always referential and definite, so normally they will appear only in the accusative case with "ждать".
    Я жду Анны (чтобы прийти в мою жизнь).
    On a sidenote: "чтобы" with infinitives doesn't work like that. The (zero) subject of such infinitive clauses is normally co-referential with the subject of the parent clause (я жду кого-л., чтобы прийти = я жду кого-л., чтобы я пришёл). The only exception is the inanimate subject in passive constructions, e.g. "наступление было остановлено, чтобы избежать жертв" (the subject of the infinitive clause here may be analyzed in different ways, but it's certainly not co-referential with "наступление").
     
    < Previous | Next >
    Top