From Solzhenitsyn:
I think this было means "very nearly, on the point of", but it reads oddly to me, as, surely Stalin was nearly on the point of following through with his planned purge, rather than the purge being very nearly on the point of being thought up. Is it the placement of было late in the sentence that is confusing me? [не провёл было] [задуманной им чистки] would make more sense to me than [не провёл] [задуманной было им чистки].Так Сталин к концу 20-х не провёл задуманной было им «чистки» соваппарата и партии от евреев, но продолжал поощрять их внедрение во многих отраслях, местах, учреждениях.