задуманная было им чистка

pimlicodude

Senior Member
British English
From Solzhenitsyn:
Так Сталин к концу 20-х не провёл задуманной было им «чистки» соваппарата и партии от евреев, но продолжал поощрять их внедрение во многих отраслях, местах, учреждениях.
I think this было means "very nearly, on the point of", but it reads oddly to me, as, surely Stalin was nearly on the point of following through with his planned purge, rather than the purge being very nearly on the point of being thought up. Is it the placement of было late in the sentence that is confusing me? [не провёл было] [задуманной им чистки] would make more sense to me than [не провёл] [задуманной было им чистки].
 
  • Kalaus

    Senior Member
    Russian, Russia
    "Было" links to "задуманная". "Задумал" here can be interpreted as "to be all set up (to do something)". "Было" in contexts like this simply means that the thing in question never came through. So, Stalin was set up/ready to start the purge — but did not follow through for some reason. Он задумал было чистку, но по каким-то соображениям не провел ее.

    Sounds kosher to me.
     
    Last edited:

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    «Было» с прошедшим временем глагола происходит от древнерусского плюсквамперфекта, сохранившегося в современном русском языке в качестве глагольного времени для описания ситуации, в которой основное действие в прошлом прерывается в какой-то момент после момента начала другим действием. Если действие прерывается до его начала, тогда используется сочетание «чуть было не».
    В заданном примере Сталин чистку задумал, но до конца не додумал, так что до самой чистки дело вообще не дошло. Перефразируя, можно сказать, что Сталин чуть было не провёл задуманную им (ранее) чистку.
     
    Last edited:

    pimlicodude

    Senior Member
    British English
    «Было» с прошедшим временем глагола происходит от древнерусского плюсквамперфекта, сохранившегося в современном русском языке в качестве глагольного времени для описания ситуации, в которой основное действие в прошлом прерывается в какой-то момент после момента начала другим действием. Если действие прерывается до его начала, тогда используется сочетание «чуть было не».
    В заданном примере Сталин чистку задумал, но до конца не додумал, так что до самой чистки дело вообще не дошло. Перефразируя, можно сказать, что Сталин чуть было не провёл задуманную им (ранее) чистку.
    мне понравилось слово здесь плюсквамперфект (=pluperfect, past perfect), какого нет в современном русском.
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    мне понравилось слово здесь плюсквамперфект (=pluperfect, past perfect), какого нет в современном русском.
    «Задумал было» как раз и есть пример того, чего нет.
     

    pimlicodude

    Senior Member
    British English
    «Задумал было» как раз и есть пример того, чего нет.
    Значит, вы говорите что лучше перевести это как плюсквамперфект, had thought up/devised, а не с пользой таких фраз как "very nearly, on the point of"?
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    мне понравилось слово здесь плюсквамперфект (=pluperfect, past perfect), какого нет в современном русском.
    Есть, хотя оно и редкое. Современные словари фиксируют его как в прямом, так и в переносном значении безо всяких помет.

    Значит, вы говорите что лучше перевести это как плюсквамперфект, had thought up/devised, а не с пользой таких фраз как "very nearly, on the point of"?
    (С использованием таких фраз...)
    Вообще трудно понять, что имел в виду автор. Можно задумать и не провести чистку, и тогда можно сказать, что он было устроил (едва не устроил) чистку. Но задумать - действие разовое, его нельзя прервать.
    Так или иначе, past perfect тут точно не годится.
    Nearly кажется мне вполне подходящим.
     
    Last edited:

    nizzebro

    Senior Member
    Russian
    Значит, вы говорите что лучше перевести это как плюсквамперфект, had thought up/devised, а не с пользой таких фраз как "very nearly, on the point of"?
    Rosett имеет в виду исторические корни, как я понимаю ("происходит от древнерусского плюсквамперфекта").
    Я не могу ничего сказать о развитии формы - за неимением должной квалификации, но формально эта конструкция именно такая (только имперсональная и "ближняя" - грубо говоря, "it had just taken place, that he conceived it"); функционально же - нет. Дело в том, что "nearly" тоже не вполне точно передаёт смысл, т.к. мы говорим не о том, что это почти случилось, а о том, что это началось - но было прервано: совершенный вид здесь использует ингрессивную проекцию; таким образом, раз уж кто-то "было начал", он действительно начал - именно обозначенное глаголом действие было полностью совершено, как переход из начального состояния в продолжающееся конечное состояние (что есть суть сов.вида) - как "at that moment, I had already started it" - но только мы используем это лишь в контексте того, что далее последовало что-то ещё - т.е. это результирующее состояние было далее прервано. Он задумал - переход к состоянию, где объект "задуман", произошёл - но само это последующее состояние - точнее, ассоциированое с ним течение событий, было далее прервано. Глагол может выражать и завершение - "я уже вошёл было в метро, но полиция увидела, что я пьян" - опять же, я реально вошёл, но перфективный "хвост" моего вхождения был "подрезан" полицейскими. (Хотя, наверное, "nearly" также годится здесь - таким образом раскрывая парадоксальность того, что событие - это не точка, а переход между двумя бесконечными состояниями.)
     
    Last edited:
    Top