Thanks Awwal 12. The Google translate of заня́тия йо́гой is doing yoga, is it a correct translation?"Занятие йоги" is fine as long as it means, basically, a lesson ("йогой" wouldn't be even applicable there), but otherwise it sounds outright weird to me, to be frank.
Sadly, here we have an ancient morphological alteration obscured by subsequent phonetic developments. So the relationship (often unproductive for specific verbs, but still obvious) between -(н)им- and -(н)я- (from the proto-root related to possession and taking) must be simply memorized. Cf. взима́ть (imperf. "to collect from smb", formal) and взя́ть (perf. "to take"), the pairs "отнима́ть" and "отня́ть" ("to take by force from smb"; "to deduct"), "принима́ть" and "приня́ть" ("to accept") etc.But I wouldn't be able to recognize that Занятие comes from занима́ться. Are there any word formation rules that can help in this respect?
'Yoga classes' as well.he Google translate of заня́тия йо́гой is doing yoga, is it a correct translation?