как из доярки балерина

Hakkar

Senior Member
Italian
Hi everyone. I'm looking for the meaning of this idiom. I can't find anything on the Internet. Can anybody help me? Thank you in advance.
 
  • Vovan

    Senior Member
    Russian
    Пример употребления:
    Из меня певец - как из доярки балерина.​
    (~ I'm no more a singer than a dairymaid is a ballet dancer. Don't know of an idiomatic rendering into English, sorry!)
     

    Enquiring Mind

    Senior Member
    English - the Queen's
    I can't find anything on the Internet.
    Really?
    Пуля из дерьма - разговорное понимание профессиональной некомпетентности и профессиональной непригодности встречается во многих произведениях наших писателей. К примеру, имеются такие сравнения, как из доярки – балерина, как из зайца – машинист, как из лягушки – прокурор, как из пингвина – сокол и так далее. Появилось это выражение в петровские времена, когда для заряжания ружей использовались выливаемые из свинца круглые пули. Этим выражением характеризовали офицеры и сержанты для обозначения, ни к чему негодных, профессионально неподготовленных солдат. Впоследствии это выражение нашло сравнительные характеристики людей ничего не умеющих и не знающих свое дело. (maxpark.com)
     
    < Previous | Next >
    Top