I have just found in the novel I'm translating to Spanish a sentence I suspects is hiding an indirect meaning, a cultural reference or something. Can anyone help me, please?
The characters are two policemen. The first one is talking about having an "ear" for understanding music, but he suddenly smiles thinking of something (refered to the second policemen). Besides, all the story is connected with a simbol of the Great Bear. I don't know if I've been clear enaugh or more context is necesary to understand it:
г** чуть заметно улыбнулся, намекая на то, что самому и** бо-oльшая медведица на ухо наступила.