lisalinguist
Senior Member
English - England
Hello,
I have just read the following rule about the Russian language:
(1) When you do an action often, always, sometimes, never, "many times" or even "1000 times" the verb will be in the imperfective aspect.
(2) When you do an action twice, five times, several times in Russian, the verb will be in the perfective aspect.
Question 1: Am I correct in assuming that this is because:
- In (1) - imperfective, the words in bold represent unlimited numbers of times, except for 1000 although presumably we are talking here about figurative use to mean "many times" - e.g. "I've already told you a thousand times, don't do that!" So the action is seen as continuing indefinitely (or not happening at all).
- In (2) - perfective, the words in bold represent limited numbers of times (I assume that other numbers are also possible, in addition to those stated), so we know that the action does eventually come to an end: despite the multiple iteration here too, it is not repeated indefinitely. So the action will eventually be completed and lead to a "result".
Question 2: What happens if we literally do mean "1000 times" precisely? For example, let's imagine a group of scientists hired by a consumer group to test products, with the aim of detecting planned obsolescence. The scientific report concludes: "We printed the test page exactly 1000 times and the printer then ceased to work."
According to my logic above, this should now be perfective, right?
Question 3: And how about verbs of motion (which have two imperfective forms)?
- I know that (1) would be expressed with the indefinite/multidirectional imperfective form:
E.g. Я е́зжу за грани́цу раз в год. = I travel abroad once per year.
(This is equivalent to "every year" and so the number of times is indefinite/unlimited, because we don't know how many years.)
- As for the definite/unidirectional imperfective, this can only express a one-way journey in progress, or highlight one single segment of what may well be a return journey.
BUT since the journey is unfinished, there I think it cannot be "counted" at all? Except possibly in the future:
E.g. Он бу́дет ехать туда́ то́лько раз в жи́знь. = He will only be (in the process of) going there once in his life.
Hmm... sounds strange....
Edit: The following quote, taken from a different thread here (cf. #34), seems to confirm that you cannot count the times here:
- As for the perfective, according to the rule at the start, then this should be possible - could somebody please confirm?
E.g. Он поехал туда только раз в жизнь. = He only went (set out to go) there once in his life.
(The subject - possibly now dead? - shows no intention of ever going there again. It is a one-off completed departure (although we don't know for certain whether he did arrive at the destination, nor whether he then stayed there or returned. All that interests us, with this perfective, is his completed departure).
Thank you in advance for your feedback.
I have just read the following rule about the Russian language:
(1) When you do an action often, always, sometimes, never, "many times" or even "1000 times" the verb will be in the imperfective aspect.
(2) When you do an action twice, five times, several times in Russian, the verb will be in the perfective aspect.
Question 1: Am I correct in assuming that this is because:
- In (1) - imperfective, the words in bold represent unlimited numbers of times, except for 1000 although presumably we are talking here about figurative use to mean "many times" - e.g. "I've already told you a thousand times, don't do that!" So the action is seen as continuing indefinitely (or not happening at all).
- In (2) - perfective, the words in bold represent limited numbers of times (I assume that other numbers are also possible, in addition to those stated), so we know that the action does eventually come to an end: despite the multiple iteration here too, it is not repeated indefinitely. So the action will eventually be completed and lead to a "result".
Question 2: What happens if we literally do mean "1000 times" precisely? For example, let's imagine a group of scientists hired by a consumer group to test products, with the aim of detecting planned obsolescence. The scientific report concludes: "We printed the test page exactly 1000 times and the printer then ceased to work."
According to my logic above, this should now be perfective, right?
Question 3: And how about verbs of motion (which have two imperfective forms)?
- I know that (1) would be expressed with the indefinite/multidirectional imperfective form:
E.g. Я е́зжу за грани́цу раз в год. = I travel abroad once per year.
(This is equivalent to "every year" and so the number of times is indefinite/unlimited, because we don't know how many years.)
- As for the definite/unidirectional imperfective, this can only express a one-way journey in progress, or highlight one single segment of what may well be a return journey.
BUT since the journey is unfinished, there I think it cannot be "counted" at all? Except possibly in the future:
E.g. Он бу́дет ехать туда́ то́лько раз в жи́знь. = He will only be (in the process of) going there once in his life.
Hmm... sounds strange....
Edit: The following quote, taken from a different thread here (cf. #34), seems to confirm that you cannot count the times here:
We can always add "...two/three/a number of times" to the multidirectional phrase, but with the unidirectional, we generally can't do that - unless in the form of a loosely shortening of the construction "It happened X times that I (was on my way) and ...[any imperfective phrases here to describe the accompanying actions]"
- As for the perfective, according to the rule at the start, then this should be possible - could somebody please confirm?
E.g. Он поехал туда только раз в жизнь. = He only went (set out to go) there once in his life.
(The subject - possibly now dead? - shows no intention of ever going there again. It is a one-off completed departure (although we don't know for certain whether he did arrive at the destination, nor whether he then stayed there or returned. All that interests us, with this perfective, is his completed departure).
Thank you in advance for your feedback.
Last edited: