на исчерпе

pimlicodude

Senior Member
British English
Я долго откладывал эту книгу и рад бы не брать на себя тяжесть её писать, но сроки моей жизни на исчерпе, и приходится взяться.
Can I ask for confirmation that на исчерпе is Solzhenitsyn's own phrase (австорская фраза придумана самим собой)? Of course it means "at the last gasp".
 
  • GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    Ну, по крайней мере, я такого выражения до сих пор не знал. Значение очевидно: быть на исчерпе = подходить к концу.
     

    pimlicodude

    Senior Member
    British English
    Ну, по крайней мере, я такого выражения до сих пор не знал. Значение очевидно: быть на исчерпе = подходить к концу.
    Спасибо. Я нашел вот это под словом Исчерпывание в словаре Даля: Исчерпыванье ср. длит. исчерпанье окончат. исчерп м. исчерпка ж. об. действ. по глаг.

    Может быть, он наткнулся на этом слове именно здесь.
     

    Vovan

    Senior Member
    Russian
    "На исчерпе" = "на исходе".
    Тоже никогда такого не слышал, но слово мне понравилось! :thumbsup:
     

    pimlicodude

    Senior Member
    British English
    "На исчерпе" = "на исходе".
    Тоже никогда такого не слышал, но слово мне понравилось! :thumbsup:
    I've changed my view on this from "at the last gasp" to "running out". "At the last gasp" is really only on the very day of your death.
     

    pimlicodude

    Senior Member
    British English
    Вряд ли Солженицын выискивал по словарям слова.
    GCRaistlin, Маросейка на днях указал на статью, где Солженицын рассказал о том, как он прочёл целых четыре тома словаря Даля, в поиске слов для его работы.... Эта цитата находится в ветве о Переклонно.
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    Может быть, он наткнулся на этом слове именно здесь.
    Наверняка так и было, он сам об этом подробно рассказывал. Поэтому любое непонятное или необычное слово у Солженицына имеет смысл первым делом проверять по Далю.
     
    Top