на старость лет

pimlicodude

Senior Member
British English
From Solzhenitsyn:
На старость лет окунувшаяся в диссидентство коммунистка Раиса Лерт – уже и после «Архипелага» всё гордилась своей былой принадлежностью к той партии, «в которую вступила честно и восторженно» в молодости, «которой отдавала весь жар души, все силы и помыслы», и сама от неё пострадала, – но теперь это уже «не та» партия
Is на старость лет right? I've checked the text and it appears like that. But Multitran has на старости лет.
 
  • nizzebro

    Senior Member
    Russian
    Yes, typically it is на старости лет, but this common phrase is bound to an explicit sarcastic sense - probably the author wanted to avoid/disguise it (or represent it as some "proper olden collocation"), and reformatted it to the accusative pattern to have rather some appointing sense, close to "(as) for".
     
    Last edited:

    Vovan

    Senior Member
    Russian
    Is на старость лет right?
    It's only found in dictionaries of Pushkin's language and others that relate to older times. Dictionaries of current Russian don't list it.
    As I see on the internet, some people use it today (poets and, I guess, younger generations, however strange the latter may seem).
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    As I see on the internet, some people use it today
    “На старость лет” (Вин.) отличается падежом (и смыслом) от “на старости лет” (Мест.)
    И это не только поэзия.
     

    pimlicodude

    Senior Member
    British English
    Yes, typically it is на старости лет, but this common phrase is bound to an explicit sarcastic sense - probably the author wanted to avoid/disguise it (or represent it as some "proper olden collocation"), and reformatted it to the accusative pattern to have rather some appointing sense, close to "(as) for".
    Maybe на старость лет means "throughout her old age", and not just "in her old age"?
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    No, it means the same as "на старости лет". There are no formal markers that would suggest otherwise.
    Есть, однако, разница между «приберечь на старость лет» и «приберечь на старости лет», точно выражаемая различием в падежах.
     

    nizzebro

    Senior Member
    Russian
    Maybe на старость лет means "throughout her old age",
    To me personally, on the contrary, it feels more point-wise. It is not that about some stable meaning, rather just an effect of using the accusative. The more apparent difference to me is, again, that I can't in general imagine на старости лет used in a way other than sarcastically - as pointing at that the subject in their old age started doing something not fitting, or, they decided to do that too late; and with the non-standard form used, this sarcastic connotation seems to be eliminated to a degree.
     

    Vovan

    Senior Member
    Russian
    Есть, однако, разница между «приберечь на старость лет» и «приберечь на старости лет».
    Выражения типа "накопить на старость лет" - 1. неологизмы + 2. окказионализмы.

    Я ровно это и имел в виду, говоря про молодежь. Идут процессы переосмысления целого ряда фразеологизмов (так, например, "божий одуванчик" начинают использовать по отношению к людям любого возраста и пола, а порой - чуть ли не в качестве полного синонима "невинной овечки": "Камико Акияма - 14 лет. По словам родителей, она божий одуванчик и никогда бы в жизни даже мухи не обидела. Но я-то знаю, насколько она двуличная крыса" - источник, орфография и пунктуация исправлены).
     

    Vovan

    Senior Member
    Russian
    Что же плохого в неологизмах, если они возникают из насущной потребности точно различать оттенки словоупотребления?
    Добавка "лет" к выражению "на старости" существенно облегчает восприятие этого словосочетания в качестве обстоятельства (т.к. сразу же отбрасывается версия, что словосочетание может быть дополнением). Возможно, именно поэтому преимущественно в таком виде выражение и устоялось.

    Во фразе "накопить на старость лет" слово "лет" в смысловом отношении совершенно избыточно - разве что добавляет экспрессивности.
     
    Last edited:

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    Во фразе "накопить на старость лет" слово "лет" в смысловом отношении совершенно избыточно - разве что добавляет экспрессивности.
    Бесспорно добавляет — и украшает язык:
    https://www.culture.ru › poems › sad
    Сад — Цветаева. Полный текст стихотворения
    За этот ад, За этот бред, Пошли мне сад. На старость лет. На старость лет, На старость бед: Рабочих — лет, Горбатых — лет…
    но также имеет другой, очень важный оттенок, который вы называете избыточностью, а на самом деле — недвусмысленное указание на долгую, многолетнюю старость. Именно «лет» является ключевым словом в данном выражении.
     
    Last edited:
    Top