не стоят даже этого.

JONO.

Senior Member
English U.S.
Значит ли это "Being not worth it" ?

можна сказать

оно не стоит даже этого (It's not worth it)

они не стоят даже этого (They're not worth it)

etc....?

спасибо большое
 
  • JONO.

    Senior Member
    English U.S.
    оно не стоит даже этого (It's not worth it)
    And how about this sentence? is it correct to say it this way as well?

    Can I say this,

    не думай об этом, оно не стоит даже этого.
    (Don't think about it, it's not even worth it.)

    and this

    не делай это, оно не стоит даже этого.
    (Don't do it, it's not even worth it.)

    Could you please, provide a more natural translation?


    Thanks again,
     
    Last edited:

    Natalisha

    Senior Member
    Russian
    In the English sentence "it" stands for "thinking" and "doing", whereas "этого" in the Russian sentence doesn't. We would probably say something like this:
    Не думай об этом, оно того не стоит.
    Не делай это, оно того не стоит.
     

    JONO.

    Senior Member
    English U.S.
    Thank you so much Natalisha for clearing things up :)

    How about if we inversed the phrases, say

    "It's not worth doing."
    "It's not worth thinking about"

    Do we say

    "не стоит это делать."
    "Не стоит это думать."

    please correct my mistakes
     

    Sobakus

    Senior Member
    Can I say this,

    не думай об этом, оно не стоит даже этого.
    (Don't think about it, it's not even worth it.)

    and this

    не делай это, оно не стоит даже этого.
    (Don't do it, it's not even worth it.)
    "it's not even worth it" translates to оно даже не стоит этого, while оно не стоит даже этого is "it's not worth even that". Даже refers to the word it stands before.
     
    < Previous | Next >
    Top