ничего с этим не поделаешь

cyaxares_died

Banned
Deutsch
Как лучше перевести фразу " ничего с этим не поделаешь" на английский или немецкий или француский?

"Я веду к тому, что есть люди, к которым просто тянет, которые сами по себе очень обоятельные не прикладая к этому каких-либо усилий)) вот просто тянет и все! И ничего с этим не поделаешь)."

You can't do anything about it, может быть?

И как для "я веду к тому"? Это близко к "То что я имею ввиду"?

(И также исправьте мой русский, пожалуйста!)
 
  • cyanista

    законодательница мод
    NRW
    Belarusian/Russian
    "Я веду к тому, что есть люди, к которым просто тянет, которые сами по себе очень обаятельные, не прикладывая к этому каких-либо усилий)) вот просто тянет и все! И ничего с этим не поделаешь)."
    Native speakers make plenty of mistakes sometimes...

    RU Я веду к тому, что...
    EN What I am driving at is... (What I am trying to say is...)
    DE Worauf ich hinaus will...
     

    elephas

    Member
    USA, Russian, English
    Как лучше перевести фразу " ничего с этим не поделаешь" на английский или немецкий или француский?

    You can't do anything about it, может быть?
    "You can't do anything about it" - that's just fine, that's perfect, that's what normally we would say, with plenty of variations:

    "Not much you can do about it"
    "It's hopeless"
    "You may as well forget it"
    ... usw...
     
    < Previous | Next >
    Top