они поддаются профилактике и уязвимы.

< Previous | Next >

Interprete

Senior Member
French, France
Hello,

I am watching a Youtube video on microorganisms, and I think what I hear at some point is this:
К счастью, как ни сильные и страшные эти микроорганизмы, они поддаются профилактике и уязвимы.

Do you think I heard correctly?
Grammatically I’m wondering if it is normal to have a subject (они ) then a verbal phrase (поддаются профилактике), then an adjectival phrase without at least repeating the subject (и они уязвимы). I have never seen this before in Russian (nor in any other language for that matter) so I just wanted to make sure.

Thanks!
 
  • Vadim K

    Senior Member
    Russian - Russia
    К счастью, как ни сильны и страшны эти микроорганизмы, они поддаются профилактике и уязвимы.
    Il n'y a pas de problème avec ce type de phrases en russe. "Поддаются" et "(есть) уязвимы" sont les prédicats, tous les deux, et сomme ils sont dites "однородные члены предложения" (les mêmes éléments de la phrase), ils peuvent être combinés par la conjonction "и".

    D'autres exemples:
    Он весел и ест яблоко.
    Они не радуются солнцу и унылы.
     

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    Grammatically I’m wondering if it is normal to have a subject (они ) then a verbal phrase (поддаются профилактике), then an adjectival phrase without at least repeating the subject (и они уязвимы).
    That sounds perfectly normal indeed. It should be noted that semantically the verbal phrase describes a situation which exists for some time, not unlike adjectival or other nominal predicates at all. Given that Russian is a strongly pro-drop language in general, I doubt you should be surprised.
    Compare:
    "Мы очень хорошо знаем, какие это огромные деньги, и очень благодарны." :tick:
    "Ты похудела и очень бледна." :tick: ("Ты похудела" obviously has a perfect meaning here, i.e. "ты похудела в прошлом и потому являешься худой сейчас".)
    "Ты хорошо соображаешь, ― сказала Сперо. ― И очень осведомлен.":tick:
    К счастью, как ни сильные и страшные эти микроорганизмы
    On a sidenote: in this construction ("как ни + adj.") it could be "сильны и страшны" only (even though a normal predication would allow both short and full forms).
     

    Okkervil

    Senior Member
    Russian - Russia (NW)
    Только "поддаваться профилактике" нельзя. В целом оно понятно, конечно. Но не очень хорошо сказано.
     

    Vadim K

    Senior Member
    Russian - Russia
    Только "поддаваться профилактике" нельзя. В целом оно понятно, конечно. Но не очень хорошо сказано.
    Это распространенный медицинский жаргон, который в зависимости от контекста обозначает или "возможно вылечить" или "возможно улучшить состояние с помощью медицинских процедур".

    "поддаются профилактике" - Google Search
     

    Okkervil

    Senior Member
    Russian - Russia (NW)
    Это распространенный медицинский жаргон [...].
    Если б та фраза прозвучала из уст академика, я бы еще в это поверил. ;)
    Но в наше время под " распространненным жаргоном" чаще всего скрывают безграмотность, некомпетентность, а то и преступления. А настоящему профессиональному жаргону место в профессиональной среде (хотя даже и там он далеко не всякий и не везде приветствуется именно по указанным причинам).
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top