от живых отцов

az09

Senior Member
Chinese
Не могли бы вы помочь мне понять "рождаемся то давно уж не от живых отцов" в следующем отрывке:

Мы даже и человеками то быть тяготимся, – человеками с настоящим, собственным телом и кровью; стыдимся этого, за позор считаем и норовим быть какими то небывалыми общечеловеками. Мы мертворожденные, да и рождаемся то давно уж не от живых отцов, и это нам все более и более нравится. Во вкус входим. Скоро выдумаем рождаться как нибудь от идеи. Hо довольно; не хочу я больше писать „из Подполья“…

Достоевский
 
  • "рождаемся то давно уж не от живых отцов" в следующем отрывке
    Это сказано в самом прямом смысле (наши отцы - не человеческие существа), но это, конечно, утрирование со стороны героя Достоевского.

    В общем и целом, сказанное героем Достоевского имеет отношение к образованным, читающим людям, которые мерят себя (и свое поведение, в т.ч. подлое поведение) по известным книжкам, чрезмерно сопоставляют себя с героями из этих книжек (в т.ч. чтобы найти себе оправдание).

    Подробнее на эту тему - в статье "Человек подпольный vs.человек книжный: изображенный читатель в творчестве Достоевского и Гессе".
     
    It’s just a sort of imagination or philosophy inspired by living under ground. Darkness would make the living dead. So that a straightforward translation would convey the meaning: “… born not to living fathers.”
     
    Back
    Top