поддавать пламени к раскалу

pimlicodude

Senior Member
British English
From Solzhenitsyn:
Зато она напитывала евреев горечью противоправительственных чувств, много поддавая пламени к общественному раскалу, – и ставила клеймо на российское правительство в глазах Запада.
I don't think there is a word раскал in Russian? Did Solzhenityn make this up, possibly from раскалённость? Is поддавать пламени right? Shouldn't it be поддавать жару?
 
Last edited:
  • GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    Имеется в виду - усиливая крайнее напряжение в обществе. Словотворчество автора + образность передачи мыслей.
     

    Sabir G

    Member
    Russian
    From Solzhenitsyn:

    I don't think there is a word раскал in Russian? Did Solzhenityn make this up, possibly from раскалённость? Is поддавать пламени right? Shouldn't it be поддавать жару?
    You're right, there is a verb раскалять and an adjective раскалённый. There is also a noun раскол, but it has a different meaning. And "поддавать жару" is indeed the correct phrase)
     

    Sabir G

    Member
    Russian
    Я бы так вопрос не ставил. Раскаляют как раз огнём.
    Слова "раскал" нет в словарях) Да и без заглядывания в словарь оно звучит странно. Это ради игры слов, раскалять - раскалывать?
     

    nizzebro

    Senior Member
    Russian
    Как своего рода комбинация существующих "разгар страстей/cпора/..." и "накал страстей/эмоций/...".
     
    Top