From Solzhenitsyn:
I don't think there is a word раскал in Russian? Did Solzhenityn make this up, possibly from раскалённость? Is поддавать пламени right? Shouldn't it be поддавать жару?Зато она напитывала евреев горечью противоправительственных чувств, много поддавая пламени к общественному раскалу, – и ставила клеймо на российское правительство в глазах Запада.
Last edited: