Hi moonlight7, it's always difficult to offer any kind of nuanced idiomatic translation when there's no context. What exactly is the красота in the photo - some kind of natural landscape, a work of art, something else?
A bare imperative in Russian can often sound quite stark if translated by a bare imperative in English. Maybe in your context (if we knew what it was ), something like "beauty to fall in love with" or "beauty to capture your heart" might be suitable. Obviously, there is no imperative in this English version, but the sense is: "here's something beautiful, now go and fall in love with it!", in other words "полюби эту красоту!".