прототип системы очистки океана

Dryan

Senior Member
English - Northeastern U.S.
I'm attempting to translate the following into Russian:

"The Ocean Cleanup, the Dutch non-profit organization developing advanced technologies to rid the oceans of plastic, announces today that its latest ocean cleanup prototype system – System 001/B – is successfully capturing and collecting plastic debris."

"Очистка Океана, голландская некоммерческая организация разробатывающая передовую технологию, чтобы вывести пластмассу из океана, заявила сегодня, что её самый поздний прототип системы очистки океана - Система 001/B - успешно собирает и задерживает пластические обломки."

Does the bolded phrase above (прототип системы очистки океана) make sense. I am concerned that I tend to just string genitives together when I am unsure sometimes.

As an aside, is this sentence too long to understand in Russian? The English sentence is already very long and I am concerned all the commas in my Russian version make it hard to figure out what's going on.
 
Last edited:
  • Maroseika

    Moderator
    Russian
    Прототип системы очистки океана is quite understandable, as well as the whole sentence. Just some minor corrections:

    "Очистка Океана", голландская некоммерческая организация, разрабатывающая передовую технологию для удаления пластмассы из океана, объявила сегодня, что её последний прототип системы очистки океана - Система 001/B - успешно собирает и задерживает пластиковый мусор.

    Or: ...последний прототип системы очистки - Система 001/B - успешно собирает в океане и задерживает пластиковый мусор.

    By the way, commas is what makes Russian sentences more clear.
     
    < Previous | Next >
    Top