сожалеть vs. пожалеть


English - US
Hi everyone,

What is the difference between сожалеть and пожалеть (in the sense of "to regret", "to be sorry for"; I understand пожалеть can also mean "to pity" but сожалеть can't). Can they both be used interchangeably or are there subtle differences I should be aware of?

For instance, in the following sentence, why is пожалеть used in the first part but сожалеть in the second?

Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и сожалеть.

Thanks for your help!
  • Maroseika

    First of all, пожалеть is Perfective and сожалеть is Imperfective, therefore it is not that easy to imagine a context where they can be easily interchangeable.
    And due to the different aspects, the have the sense differeing in the temporal sense: пожалеть is a single action, сожалеть - continious.
    However in your example they really can be interchanged, although the sense will change too:
    Лучше сделать и пожалеть [о сделанном], чем не сделать и [долго] сожалеть, [что не сделал].
    Лучше сделать и [долго] cожалеть [что сделал], чем не сделать и пожалеть [что не сделал].

    However intransitive жалеть and сожалеть mean quite the same, differing only in style (сожалеть is more bookish).
    Last edited:
    < Previous | Next >