стебаться, стеб

beakman

Senior Member
Привет всем!
У меня возник следующий вопрос- существуют ли какие-либо точные эквиваленты в английсском понятию "стеб"- (стебаться). Недавно в одном разговоре прозвучала фраза: Такой стеб только в русских новостях услышешь...
ни "joke" ни "taking down" по-моему не совсем и не в полной мере передают смысл русского "стеб".
Буду рада услышать ваше мнение!

Beakman.
 
  • Inara

    Senior Member
    hello, beakman!
    can you please extend the explaination of the meaning of the word?
    my russian is native, but living outside of Russia I lose a lot of recently created words :)
    You will probably get some native English opinions as well placing your question in English and explaining the word well.
    best wishes
    inara
     

    ekhlewagastiR

    Member
    Russian (languages RUS, SWE, ENG, GER, ESP)
    hello, beakman!

    мне кажется, лучше переводить, исходя из конкретного контекста, потому что у одного и того же слова (тот же "стеб") в каждой ситуации может быть различный отттенок. я к тому, что наврядли это только одно какое-нибудь английское слово.

    вообще, приблизительный синоним "стебаться" - это "прикалываться", просто "стебаться" имеет еще и оттенок издевки, насмешки в отношении того, над кем потешаются. В отличие от "прикалываться", что может означать вполне безобидную шутку.

    "Такой стеб только в русских новостях услышишь..." это, видимо, не просто шуточная брехня, лапша на уши, а еще и наплевательское отношение к зрителям/слушателям в виде некачественного/не совсем правдивого материала.
    Хотя, я ж не знаю, о чем конкретно речь, возможны нюансы.

    А вот как это передать по-английски - не знаю, к сожалению, не настолько владею языком...
     

    beakman

    Senior Member
    hello, beakman!
    can you please extend the explaination of the meaning of the word?
    my russian is native, but living outside of Russia I lose a lot of recently created words :)
    You will probably get some native English opinions as well placing your question in English and explaining the word well.
    best wishes
    inara
    Oh, Inara, it's so difficult to explain this notion! I've just tried to,with a little success, in Spanish... Well, I'll try to do my best. First of all it's slang. It means to talk ironically all the time, I mean it's not a simple joke. I think it is like some ironical tag comments (not really offensive) referred to some true information.

    For instance, istead of giving bare listing of facts you begin to use more expressive language, ridiculing, making fun of everithing and everybody, critisizing but without offending...It just reminds me of "Ревизор"-
    -Над кем смеетесь? Над собой смеетесь!

    Well, Russian TV news is full of "стеб". For instance, they once said: "такая повышенная сексуальная активность одного из министров проявилась в самый неподходящий момент...", stressing the word "повышенная" and the word "самый"- (about Israel's government internal scandals after the war in Lebanon). I can't imagine the same language in the news here in Spain, that's why it's so difficult to explain what I mean.

    I hope you'll understand what I'm speaking about!
    Thank you for reply!
    Beakman.
     

    ekhlewagastiR

    Member
    Russian (languages RUS, SWE, ENG, GER, ESP)
    my russian is native, but living outside of Russia I lose a lot of recently created words :)

    that´s true. I only live 3 years in Spain and it was already quite difficult to me to understand some words used nowadays in Russia:

    something "рулит" - it´s the best
    "моветон" - some bad manner, bad way to do something etc
    "(про)катит" - we used to say "пройдет" - it will be OK (some document, etc)
     

    beakman

    Senior Member
    hello, beakman!

    вообще, приблизительный синоним "стебаться" - это "прикалываться", просто "стебаться" имеет еще и оттенок издевки, насмешки в отношении того, над кем потешаются. В отличие от "прикалываться", что может означать вполне безобидную шутку.

    "Такой стеб только в русских новостях услышишь..." это, видимо, не просто шуточная брехня, лапша на уши, а еще и наплевательское отношение к зрителям/слушателям в виде некачественного/не совсем правдивого материала.
    Хотя, я ж не знаю, о чем конкретно речь, возможны нюансы.
    Спасибо, EkhlewagastiR, вот именно, правильнее сказать "прикалываться"! Но и в испанском, как английском, не нахожу эквивалента!
    всем привет,
    beakman
     

    ekhlewagastiR

    Member
    Russian (languages RUS, SWE, ENG, GER, ESP)
    Спасибо, EkhlewagastiR, вот именно, правильнее сказать "прикалываться"! Но и в испанском, как английском, не нахожу эквивалента!
    всем привет,
    beakman

    не за что :)
    в испанском "прикол", "прикалываться" я бы сказала cachondearse; cachondeo.
    а насчет английского перевода вот что я нашла в архивах этого форума:

    Yes "cachondeo" means "to take the mickey out of someone" (WRD)

    hard to tell... without having the whole context.
    "Cachondeo" doesn't have a direct translation in English. It means either joking or teasing (as you guessed), or having a good time, having fun, being noisy, or anything which is the opposite of "being serious".

    В случае с новостями, подобный стиль их подачи, согласитесь, не только мало профессионален, но еще и довольно оскорбителен все-таки, здесь можно было бы и по судам затаскать за подобное. Новости - это новости, а Salsa rosa - лучше отдельно :). так что это действительно не просто "шутка".

    а вот как это емко сказать по-англ, не знаю...
     

    beakman

    Senior Member
    не за что :)
    в испанском "прикол", "прикалываться" я бы сказала cachondearse; cachondeo.
    а насчет английского перевода вот что я нашла в архивах этого форума:

    Yes "cachondeo" means "to take the mickey out of someone" (WRD)

    hard to tell... without having the whole context.
    "Cachondeo" doesn't have a direct translation in English. It means either joking or teasing (as you guessed), or having a good time, having fun, being noisy, or anything which is the opposite of "being serious".

    В случае с новостями, подобный стиль их подачи, согласитесь, не только мало профессионален, но еще и довольно оскорбителен все-таки, здесь можно было бы и по судам затаскать за подобное. Новости - это новости, а Salsa rosa - лучше отдельно :). так что это действительно не просто "шутка".

    а вот как это емко сказать по-англ, не знаю...
    Thank you so much!
    Огромное спасибо, ЕkhlewagastiR!

    Правильно, "cachondearse" именно то, что я имела в виду! Совсем забыла про это слово, хотя здесь в Севилье, "cachondeo" очень популярное слово, но как-то не пришло на ум. Спасибо за английский перевод!

    Я согласна с вашим мнением про новости, но все же, иногда интересно послушать...и посмеяться, хотя говорят о весьма серьезных- серьезных вещах. (Кстати, прикалываются так не только в русских новостях, но иногда и в английских).

    Saludos!
     
    Привет всем!
    У меня возник следующий вопрос- существуют ли какие-либо точные эквиваленты в английсском понятию "стеб"- (стебаться). Недавно в одном разговоре прозвучала фраза: Такой стеб только в русских новостях услышешь...
    ни "joke" ни "taking down" по-моему не совсем и не в полной мере передают смысл русского "стеб".
    Буду рада услышать ваше мнение!

    Beakman.

    See, this is also a very Russian thing to do. It is much less popular with many other nations, I have found. So it might be a less commonly known word there.
     

    papillon

    Senior Member
    Russian (Ukraine)
    I've been thinking about this all day, but nothing good comes to mind. The only word that is somewhat reasonable is wisecrack. Here is the definition I found: A flippant, typically sardonic remark or retort. So this is not perfect, but, shall we say, in the ballpark...At least it's a lot better than joke, as it has more flavor, more "teeth". The word is actually fairly widely used, so that's a plus.

    I wonder if having a similar post in English somewhere in the English Only forum would get some interesting hits...

    Oh, and thank for the word cachondeo. As I am moving to Spain, I'm always on the look out for "a few good words".
     

    Anita413

    Member
    russian, Russia
    Клевое словечко!!!
    а кто знает итальянский эквивалент "стеба"?
     

    dec-sev

    Senior Member
    Russian
    Привет всем!
    У меня возник следующий вопрос- существуют ли какие-либо точные эквиваленты в английсском понятию "стеб"- (стебаться). Недавно в одном разговоре прозвучала фраза: Такой стеб только в русских новостях услышешь...
    ни "joke" ни "taking down" по-моему не совсем и не в полной мере передают смысл русского "стеб".
    Буду рада услышать ваше мнение!

    Beakman.
    «Хочу я всех мочалок застебать, нажав ногой своей на мощный фуз…»
    х/ф АССА
    Застебать – ставить в неловкое положение. По-моему именно так Бананан трактовал это слово.
    Не занаю как выразить это на испанском . "Poner a uno en una situasión embarazada" o "gastar una broma" no lo interpretan sin perder matices de la palabra. Quizá no hay la traducción exacta en el español si no existe la noción стеб en este idioma.
     

    beakman

    Senior Member
    «Хочу я всех мочалок застебать, нажав ногой своей на мощный фуз…»
    х/ф АССА
    Застебать – ставить в неловкое положение. По-моему именно так Бананан трактовал это слово.
    Не занаю как выразить это на испанском . "Poner a uno en una situasión embarazosa" o "gastar una broma" no lo interpretan sin perder matices de la palabra. Quizá no hay la traducción exacta en el español si no existe la noción стеб en este idioma.
    Hola!

    Pido disculpas por escribir en español, aquí no tengo Cirílico.

    Ya me he olvidado por completo esta pelicula de los "albores" de Perestroika, tan querida por mi generación...

    Exactamente, en español no hay una tradución exacta ni para "Застебать ", ni "стебаться"... Creo que es debido a la forma de ser y la mentalidad tan peculiar rusa (junto con el idioma que es "grande y poderoso").

    Saludos!
     
    Top