точнее даже — добровольные взносы

cacolazatchok

Senior Member
france
Bonjour, pourriez-vous m'expliquer le sens de la fin de cette phrase : "мы платим достаточно высокие налоги, точнее даже — добровольные взносы - «и за себя, и за товарища».En mot à mot, nous payons beaucoup d'impôts, plus précisément, il y a même des ... pour soi et pour les autres "
 
  • e2-e4 X

    Senior Member
    Русский
    Имеются в виду денежные выплаты, которые вносят де-юре добровольно, а де-факто — не совсем.

    В этом же значении используют прилагательное "добровольно-принудительный". Добровольно-принудительными могут быть выплаты, посещение каких-нибудь мероприятий, и т.п. Особенно часто используют такие слова, когда говорят о делах советской эпохи (к ней же чаще всего относится упоминание принципа "и за себя, и за товарища"). Совокупность таких явлений (вместе со многими другими характерными вещами, описанными в подобном духе) называется "совок" (абстрактное существительное от слова "советский").
     
    Last edited:

    cacolazatchok

    Senior Member
    france
    mais enfin. Il n'y a absolument pas de versements de ce type en France ! C'est très curieux... Des versements volontaires, vraiment ?
     

    estreets

    Senior Member
    Russian
    D'ou est cette phrase? Pour la comprendre, il faut avoir un peu plus de contexte. Pour moi elle signifie une pratique quand les entreprises et entrepreneurs sont a payer non seulement des impots mais aussi d'autres contributions dites volontaires - par example, de dessous-de-table et commissions secretes qui sont vraiement volontaires dans certains cas. Mais ce volontariat est obligatoire pour ceux qui veulent faire durer leur activité commerciale. C'est-a-dire, ce sont des paiements de plus.
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    I think they mean our taxes are too high because are calculated with a safety margin, providing that a big part of taxpayers do not pay. In this sense those who pay, they pay also for others.
     

    cacolazatchok

    Senior Member
    france
    It's an interview about a french diplomat. There is no more context since he starts talking about something else after that. I still don't get it. How would you put that in french or english?
     

    estreets

    Senior Member
    Russian
    It's an interview about a french diplomat. There is no more context since he starts talking about something else after that. I still don't get it. How would you put that in french or english?
    Et de quoi ont-ils parlé avant cette phrase? A quelle question a-t-il repondu de cette facon? Qui sont ces " nous "?
     
    < Previous | Next >
    Top