ты читал / прочитал эту книгу?

Ben Jamin

Senior Member
Polish
Извините что я пишу плохо по русски.
Я бы хотел спросить разве кто-нибудь знает почему по русски говорится ты читал эту книгу?, а не ты прочитал эту книгу?. Ведь нам интереcтно разве он книгу прочитал и знает её, не только разве on читал немножко.
 
  • 1. Ты читал эту книгу? = Ты когда-нибудь читал эту книгу? Ты её вообще читал? О чём эта книга?
    2. Ты прочитал эту книгу? = Ты уже читал эту книгу? Ты закончил читать? Когда ты её закончишь читать? О чём эта книга?

    Сильно зависит от контекста конечно.
     

    estreets

    Senior Member
    Russian
    Трудно сказать. Просто так повелось, что в этом случае используется несовершенный вид.
    - Ты читал эту книгу? Ты видел (смотрел) этот фильм? Ты ходил на этот концерт?
    При этом при использовании совершенного вида создается впечатление, что у тебя требуют отчета, создается впечатление какого-то приказного тона:
    - Ты прочитал эту книгу? (Да или нет, отвечать быстро, не раздумывая, держать руки по швам, смотреть в глаза! :) ) Ты посмотрел этот фильм? Ты сходил на тренировку?
    В общем, употребляются оба варианта, но несовершенный вид звучит как-то более вежливо, что ли.
     

    Ben Jamin

    Senior Member
    Polish
    1. Ты читал эту книгу? = Ты когда-нибудь читал эту книгу? Ты её вообще читал? О чём эта книга?
    2. Ты прочитал эту книгу? = Ты уже читал эту книгу? Ты закончил читать? Когда ты её закончишь читать? О чём эта книга?

    Сильно зависит от контекста конечно.
    Спасибо за ваш ответ. Мне было интересно, разве все славянские языки используют ту же несобершенную структуру в то время как германские и романские языки используют собершенную структуру.
     

    IgorMarx

    New Member
    Russian
    читал - действие выполнялось в прошлом. Но мы не знаем, было ли оно завершено.
    прочитал - действие выполнялось в прошлом и было завершено.

    Возможен такой вопрос: "Ты читал эту книгу. Ты её прочитал?" - это означает, дочитал ли ты её до конца.
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    Спасибо за ваш ответ. Мне было интересно, разве все славянские языки используют ту же несобершенную структуру в то время как германские и романские языки используют собершенную структуру.
    Вместо "разве" в такой конструкции используется "ли": все ли...
     

    spirituelle

    Member
    Russian
    Я думаю, что задавая вопрос
    "Ты читал эту книгу?", человека интересует брал ли вообще когда-нибудь в руки какую-то книгу, знает ли он о ней.
    А вопрос
    "Ты прочитал эту книгу?", человека интересует конечный результат, знает ли его собеседник концовку книги.
     

    IgorMarx

    New Member
    Russian
    Я думаю, что задавая вопрос
    "Ты читал эту книгу?", человека интересует брал ли вообще когда-нибудь в руки какую-то книгу, знает ли он о ней.
    А вопрос
    "Ты прочитал эту книгу?", человека интересует конечный результат, знает ли его собеседник концовку книги.
    Так и есть, в данном случае, если учесть контекст. Но, мысля ввобще, глаголы в русском языке бывают совершенного (тоесть совершённого - дествие совершилось, тоесть закончено, будет закончено и т.д.), и несовершенного (несовершённого, действие не завершено) вида. Это и требуется в общем случае знать тем, для кого русский не является родным.
     

    morzh

    Banned
    USA
    Russian
    I would probably agree with Estreets' analysis: In speech both forms used interchangeably, without regard to the fact that one is perfect and another one is and formally they don't mean the same. In the same situation different people will say the one they like and are accustomed to saying, seldom giving any thought to the difference in meaning.

    If however you want to be very literate, then, yes - one is to inquire if a person ever opened the book, and another one - if he read it through, perhaps, recently.
     

    Perseas

    Senior Member
    Greek
    It is an old thread, which this recent thread ("Выучивать vs учитьmade") motivated me to revive.
    I don't understand much of this discussion, but since "читал" is imperfective past, would it be wrong to translate it as "was reading", and "прочитал" -which is perfective past - as "have read"?
     
    Last edited:

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    Прочитал - has read, this is correct.
    But читал may mean two things:

    1. Process (Когда он вошел, я читал "Уловку-22").
    2. Result (Ты читал "Уловку-22"?).

    Number 2 is formally imperfect, but contextually it's clear that the question is whether you have read this book.
     

    Okkervil

    Member
    Russian - Russia
    Но, мысля ввобще, глаголы в русском языке бывают совершенного (тоесть совершённого - дествие совершилось, тоесть закончено, будет закончено и т.д.), и несовершенного (несовершённого, действие не завершено) вида.
    А также глаголы бывают двувидовые. То есть, которые в зависимости от контекста могут иметь значение совершенного или несовершенного вида (организовать, исследовать, использовать, велеть, женить, казнить и пр.).
     
    < Previous | Next >
    Top