уж что

az09

Senior Member
Chinese
Could you please clarify for me the meanings of "ну да уж что" in following sentence of Dostoevski.

— Бедность не порок, дружище, ну да уж что! Известно, порох, не мог обиды перенести. Вы чем-нибудь, верно, против него обиделись и сами не удержались, — продолжал Никодим Фомич, любезно обращаясь к Раскольникову, — но это вы напрасно: на-и-бла-га-а-ар-р-роднейший, я вам скажу, человек, но порох, порох! Вспылил, вскипел, сгорел — и нет! И всѐ прошло! И в результате одно только золото сердца! Его и в полку прозвали: «поручик-порох»…

Thank you!
 
  • Awwal12

    Senior Member
    Russian
    Apparently "что́" here is an uncommon shortening of "что́ там!" < "что́ там говори́ть" (~"doesn't matter"), with the concessive unstressed "ну да уж...".
     
    Top