уходящая натура

< Previous | Next >

Angloaussie

Member
English - British
фраза из сказки Викторий Токаревой "Мои враги". Вот контекст:

Я вздыхала. Я – уходящая натура. Со мной можно не считаться.

I have gone for 'I sighed. I was a has-been. My needs weren't important any more.' but would be interested in what other people think.

Thanks very much,

AA
 
  • Sobakus

    Senior Member
    фраза из сказки Викторий Токаревой
    Please note that the Genetive ending -и never becomes -й. It's Виктории.

    As for the translation, my ideas are I'm a fading soul/Mine is the fading nature. I'm not sure if nature will be understood in the intended meaning, though.
     

    e2-e4 X

    Senior Member
    Русский
    Or someone whose life is going to an end.
    Согласен, но по-моему фраза несколько более субъективна по значению. "Уходящая натура" — это человек, мнения и суждения которого постепенно теряют важность из-за продолжающегося выпадения человека из действительной жизни. То есть второе предложение значит, в общем-то, то же самое, что и третье — что с мнениями и потребностями человека можно уже не считаться, он пережил своё.

    Кроме того, мне нравится, Angloaussie, что вы передали русские фразы в настоящем времени при помощи прошедшего времени в английском языке. Действительно, все эти мысли и чувства происходят в прошлом, настоящее время использовано скорее для того, чтобы погрузить читателя в атмосферу воспоминания.

    ========

    Я объяснил одну идиому при помощи другой. Поэтому сделаю пояснение, для завершённости ответа: "выпадение из жизни" — это потеря человеком связей с происходящим в жизни, потеря влияния на жизнь и знания её реалий и принятых в ней моральных норм поведения и суждения.

    Кстати говоря, под "реалиями жизни" здесь обычно имеется в виду жизненная рутина и каждодневная бессмысленная борьба людей с обстоятельствами и друг с другом, то есть персонаж книги, скорее всего, предполагает, что она теряет связь с жизнью, потому что она в моральном смысле лучше окружающей жизни и воздерживается от мелкомещанского мировоззрения.

    ==========

    Так что я думаю, английское выражение обречено быть чем-то вроде "My case was done", хотя проблема в том, что он не столько "done", сколько "almost done".
     
    Last edited:

    LilianaB

    Banned
    Lithuanian
    I agree with Sobakus -- I don't think nature would be the right word here. I would say something more like my "fading being", or better "my fading life". She was a very religious person, so I don't think she would really mean the first one.
     

    e2-e4 X

    Senior Member
    Русский
    Well, I have read some excerpts from the book...
    I agree with Sobakus -- I don't think nature would be the right word here. I would say something more like my "fading being", or better "my fading life". She was a very religious person, so I don't think she would really mean the first one.
    I don't think she was very religious — truly religious people do not give way to despair in as helpless words as she does, publicly. I am not sure if a person can be a life, so I do not comment on it. "Fading being" — possibly, if this is not too indirect and academically serious a way of thinking.
    How about "... my time is almost done..." as used on this page (about halfway down) on talking about death?
    I do not know what is the accent in this phrase... If it is on "done", and almost no attention is paid to "almost", then it is possible, otherwise it gives too much hope, while the original is fairly pessimistic: if her case is not still done completely, it is only because it is expected be done with in the future.
     
    Last edited:

    covar

    Senior Member
    Russian
    my time is almost done (done = finished [Webster]) - Моё время почти окончено. (какое-то бледно-серое выражение)
     

    e2-e4 X

    Senior Member
    Русский
    my time is almost done
    "Моё время скоро истечёт" (тогда не бледно-серое, а скорее тёмно-красное ;-) ).
    Но на самом деле, действительно, она не обсуждала, что с ней происходило ("моё время готовилось истечь"), её слова были скорее взрывом эмоции — какой-то агрессивно-примирённой показной безнадёжности, что ли...

    Можно предложить ещё: "my case was nearly done", хотя я не уверен, что слово "nearly" не привлечёт посторонних ассоциаций.
     
    Last edited:

    covar

    Senior Member
    Russian
    Название выставки – "Уходящая натура" – кинематографический термин, обозначает что-то необратимо ускользающее, исчезающее…, но если постараться, то еще можно успеть зафиксировать мгновение.

    "уходящая натура" - это не только, конечно, кинематографический термин, но и термин в живописи, касающийся "натуры на природе" (пейзажи), которая может меняться с изменением погоды (накатили облака - "натура ушла").
    Героиня Токаревой - художница, и мыслит соответствующими терминами.
     

    e2-e4 X

    Senior Member
    Русский
    What about: departing life?
    "My life was departing"? Здесь мне нравится использование imperfect'а (хорошо согласуется с грамматическим значением причастия "уходящая"), хотя я не уверен, можно ли сказать "departing life" про вполне живого человека!
    Название выставки – "Уходящая натура" – кинематографический термин, обозначает что-то необратимо ускользающее, исчезающее…, но если постараться, то еще можно успеть зафиксировать мгновение.

    "уходящая натура" - это не только, конечно, кинематографический термин, но и термин в живописи, касающийся "натуры на природе" (пейзажи), которая может меняться с изменением погоды (накатили облака - "натура ушла").
    Героиня Токаревой - художница, и мыслит соответствующими терминами.
    О! Правда... Тогда становится вообще всё сложно! :) Наша героиня, оказывается, ещё и изменчивая!
     
    Last edited:

    covar

    Senior Member
    Russian
    What about: departing life?
    Нет, life легко спутать с жизнью, а это не так.
    Это надо спрашивать у художников-англичан про подобный термин.

    Есть киношный термин "уходящая натура" - "vanishing scenery", но он чересчур техничен.
     

    covar

    Senior Member
    Russian
    I personally think that the meaning is here the closest to life and being -- not to nature.
    Я думаю, что это ближе к самооценке.
    "уходящая натура" теряет былую ценность для художника как источник вдохновения, она скоро будет ему не нужна.
     
    < Previous | Next >
    Top