хошь бы

az09

Senior Member
Chinese
Could you please clarify for me the meanings of хошь бы in following passage

— Чего дрыхнешь! — вскричала она, с отвращением смотря на него. Он приподнялся и сел, но ничего не сказал ей и глядел в землю.
— Болен аль нет? — спросила Настасья, и опять не получила ответа.
— Ты хошь бы на улицу вышел, — сказала она, помолчав, — тебя хошь бы ветром обдуло. Есть-то будешь, что ль?

Dostoevski
 
  • Awwal12

    Senior Member
    Russian
    A dialectal variation of "хо́ть бы"; basically a concessive-optative expression, ~"you'd better go out (at least)".
     
    Last edited:

    Şafak

    Senior Member
    I’m afraid I have to disagree. I don’t think we can translate «хотя бы» as “you’d better do something”. I think a more accurate translation is “I wish” or “at least”:

    I wish you would go out / went out (depending on context).
    Go out at least.
     

    nizzebro

    Senior Member
    Russian
    I suppose the problem is that 'бы' works not only as a part of 'хотя бы' ('at least') but extends its subjunctive function onto the whole phrase, resulting on a specific modality based on the speaker's assumption that the action will likely not be performed.

    It's difficult to say whether there is more of expectation or disappointment, in these words of a Russian woman...
     
    Last edited:

    Şafak

    Senior Member
    Не, подождите, давайте разберём.
    You’d better do не может значить you would better do. Конструкция you’d better do - это you had better do, которая имеет другое значение. Поэтому так или иначе мы не можем перевести ту фразу как «you’d better do».

    You would better do = nonsense.

    100%
     
    Last edited:

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    Конструкция you’d better do - это you had better do, которая имеет другое значение.
    grammarway.com said:
    Модальная конструкция had better выражает настоятельный совет или обязанность выполнить действие и переводится как «лучше», «лучше бы», «стоит».
    Она не идентична по семантике, конечно, но, собственно, на английский исходную фразу в "Преступлении и наказании" так и перевели.
     
    Top