It is allowed here, don't worry. You can even count on a collective input. Please let us know, whether she is talking to a man or to a woman.Seriously? Not exaclty what i expected, but can you translate it for me? If it's not allowed to post it here, can you send it in a p.m.?
Buying flowers, you should, probably, consider that this is a sort of fairly vulgar, indecent speech.That is more like the kind of message i was expecting
I forgot to send her a message back on new years eve, so i am a total asshole, she's right.
Kolan, many thanks!!
I have to buy some making up flowers tomorrow
Assuming "ge", we must admit, that the first sentence is incoherent with the rest of the message, both stylistically and semantically.Blyat (блядь ) is an interjection meaning "fuck" here. It doesn't mean "bastard". And get must be a typo for ved (ведь), i.e. "indeed".
It"s in English like that, corresponding Russian would be "Чёрт возьми!", and this interjection is fine.Well, "what the fuck!" is just an interjection, really, isn't it? How must an interjection be coherent with anything? It just denotes emotions.
So what translation would you suggest for что за ** твою мать? "What a bloody motherfucking fuck-up"? You agree that ** твою мать is an inetrjection, why can't б**** take its place in the phrase?I have to reiterate that What the fuck in E is a fairly mild expression, not even a curse. It may be replaced by What the hell and does not match что за блядь or что за ёб ... in R. And even if seen like interjection, что за блядь is not applicable to men, it simply does not make sense.
В отличие от первого выражения, которое может употребляться только как междометие, "Что за блядь" является прежде всего обращением к лицу женского пола или по его поводу:So what translation would you suggest for что за ** твою мать? "What a bloody motherfucking fuck-up"? You agree that ** твою мать is an inetrjection, why can't б**** take its place in the phrase?
Всё это так, но только в данном случае это выражение НЕ БЫЛО обращением к лицу женского пола (или по его поводу)."Что за блядь" является прежде всего обращением к лицу женского пола или по его поводу:
You're right, and we have already come to the same conclusion, except of the degree of obscenity, which is even incomparable. But there is another problem. You're assuming that "Что за блядь" fits that particular situation, whereas, in fact, it doesn't. It does not express a state of confusion, the speaking subject (girl) had already weighed the situation, then it's rather an offense, just using inappropriate lexeme. Instead of the above, "Что за ёб твою мать" or "Что за хуйня" would be proper interjections. We have to rule out possibility, that it is a form of appeal, because of gender mismatch (otherwise, "Что за мудило" would be nice).Given the particular background of the communication situation, "что за блядь "
to some degree expresses a state of confusion; in this case it has nothing to do with the the sex of the recipient. If I had to use the English language in the same situation I believe it would be like this: "What the hell/fuck (!? - ephasize a state of confusion)".
I believe, in this case, it does not imply a very rude form of speech.