что понимается под данным товаром

Etcetera

Senior Member
Russian, Russia (St Petersburg)
Ciàu,

How can we translate что понимается под данным товаром into English?

I've arrived at "what is regarded as a given product", but I don't quite like it and I'm not sure it's correct.

Any suggestions?:confused:
 
  • Crescent

    Senior Member
    Russian, (Ukraine)
    Hi, Etcetera! :)
    Well, I'm sorry to say this, but to me, at least, your phrase looks perfectly correct. :D
    I see absolutely nothing wrong with it, and I'm not sure why you yourself don't like it.:confused:

    The only thing that I would change, is the ''a given product'' to ''the given product''. I mean - are you talking about a specific, already made product, or are you just talking theoretically, about an imaginary or supposed product?

    You may think I'm just hairsplitting :eek:, but you wouldn't belive how one tiny article ''the/a'' can change the meaning of the sentence in English. :eek:

    Another suggestion (although not at all better than your own) would be: which is seen to be the given product.

    Hope it helps! :)
     

    Etcetera

    Senior Member
    Russian, Russia (St Petersburg)
    Hi Crescent.:)

    Oh, I guess it's only me with my lack of self-confidence. Well, I believe that if you have the slightest suspicion, it's better to ask a question.:)

    I'm perfectly sure that "a given product" is more appropriate as the sentence is not about any specific product. By the way, we spent a whole term at the University studying English articles, so I'm perfectly aware of their significance (although I must confess that this term added very little to my knowledge of the articles.:D)

    Thank you for your help.:)
     

    Kolan

    Banned
    Russian (CCCP)
    Перевод зависит от того, вопросительным или повествовательным является предложение. Об этом не стоит забывать.
     

    Etcetera

    Senior Member
    Russian, Russia (St Petersburg)
    Это повествовательное предложение. "Что понимается под данным товаром" в нем идет в скобках, как пояснение к тому, что такое "идентификация товара".
     

    Kolan

    Banned
    Russian (CCCP)
    Это повествовательное предложение. "Что понимается под данным товаром" в нем идет в скобках, как пояснение к тому, что такое "идентификация товара".
    Тогда следует избегать слов which/what.
     

    Etcetera

    Senior Member
    Russian, Russia (St Petersburg)
    Тогда следует избегать слов which/what.
    Тогда как бы вы перевели:
    идентификация товара (что понимается под данным товаром)"?
    Мне, честно говоря, кроме "what is regarded..." ничего не приходит в голову.
     

    Crescent

    Senior Member
    Russian, (Ukraine)
    Тогда как бы вы перевели:
    идентификация товара (что понимается под данным товаром)"?
    Мне, честно говоря, кроме "what is regarded..." ничего не приходит в голову.
    Вот английский - чудной язык, ей богу. :confused: Было бы надо перевести это Вам на французский или испанский, я бы с удовольствием вам бы сказала, даже не думая:
    сe qui (fr.) or lo que (sp.)

    Grammatically, this is called a relative pronoun, and in strict English rules should be ''that which''. However, it is uncommon to have such a level of formality in English, (but perhaps it's not so bad for what you're dealing with Etcetera! It seems pretty formal to me. :)) I think, to be honest, ''what'' or ''which'' is absolutely fine here.

    But you can also use ''that which'', if you want to make it clearer. :)
     

    Kolan

    Banned
    Russian (CCCP)
    Тогда как бы вы перевели:
    идентификация товара (что понимается под данным товаром)"?
    Мне, честно говоря, кроме "what is regarded..." ничего не приходит в голову.
    Если вы связаны дословностью перевода, то ничего лучшего и нет. В то время как, на самом деле, требуется передача смысла. Текст на русском убогий, если его переводить дословно, то ничего хорошего не выйдет.

    Я бы переосмыслил написанное как "определение товара по его характеристикам".
     

    Etcetera

    Senior Member
    Russian, Russia (St Petersburg)
    Перевод требуется максимально точный, так что придется оставить первоначальный вариант с "what is regarded".
     

    Kolan

    Banned
    Russian (CCCP)
    Перевод требуется максимально точный, так что придется оставить первоначальный вариант с "what is regarded".
    Попробуйте убрать хотя бы корявое "what is" так, чтобы начиналось c "regarded as..."

    Товар я бы перевёл как merchandise или, в крайнем случае, goods, так как речь идёт, видимо, не о производстве.
     

    Stripped

    Member
    Russian, USA
    Попробуйте убрать хотя бы корявое "what is" так, чтобы начиналось c "regarded as..."

    Товар я бы перевёл как merchandise или, в крайнем случае, goods, так как речь идёт, видимо, не о производстве.
    Или всё-таки "considered" вместо "regarded". Элегантности, конечно, не прибавляет.
     

    Etcetera

    Senior Member
    Russian, Russia (St Petersburg)
    Товар я бы перевёл как merchandise или, в крайнем случае, goods, так как речь идёт, видимо, не о производстве.
    Да, спасибо - мне самой не очень нравилось совпадение production в двух значениях. Кстати, о merchandise я как-то даже не подумала, и наверняка решила бы, что это глагол.:)
     

    Etcetera

    Senior Member
    Russian, Russia (St Petersburg)
    Или всё-таки "considered" вместо "regarded". Элегантности, конечно, не прибавляет.
    Т.е., вы предлагаете considered as a given product?
    Мне почему-то кажется, что regarded - более "точное" слово; considered предполагает, может быть, опору больше на личное мнение, чем на объективные характеристики.
     

    cyanista

    законодательница мод
    NRW
    Belarusian/Russian
    По-моему, сочетание "regarded as a given ..." вызывает другие ассоциации. Не данный, а скорее заданный, установленный. Звучит, в общем, как-то математически. "Smth is regarded as a given" вообще обозначает, что что-то воспринимается как само собой разумеющееся.

    Я бы посоветовала тебе почитать выражения и фразы, которые предлагает Мультитран. У меня возникло впечатление, что given очень часто переводится просто как определенный артикль (в русском артиклей-то нет, вот бюрократы и изощряются :) ). Зачастую данный вообще не переводится!

    Я понимаю, что хочется или необходимо перевести точно, но все равно недопустимо втискивать английскую бюрократию в рамки русской. Получается очень уж неубедительно.

    Вот я нашла следующее предложение:

    Identification (i.e., appropriate product definition) of hardware, software and data.

    Документ называется GOVERNMENT CONCEPT OF OPERATIONS (GCO) FOR ELECTRONIC COMMERCE (EC) IN AN INTEGRATED DIGITAL ENVIRONMENT (IDE).

    Хорошо звучит, не правда ли? И смысл тот же! Я бы на твоем месте пожертвовала излишней точностью!
     

    Etcetera

    Senior Member
    Russian, Russia (St Petersburg)
    Вот я нашла следующее предложение:

    Identification (i.e., appropriate product definition) of hardware, software and data.

    Документ называется GOVERNMENT CONCEPT OF OPERATIONS (GCO) FOR ELECTRONIC COMMERCE (EC) IN AN INTEGRATED DIGITAL ENVIRONMENT (IDE).

    Хорошо звучит, не правда ли? И смысл тот же! Я бы на твоем месте пожертвовала излишней точностью!
    Да, мне это выражение нравится гораздо больше - оно очень точное и элегантное.:) Спасибо тебе большое!

    Кстати, если бы не Мультитран, я бы задавала, наверное, в пять раз больше вопросов на форуме.:) Он действительно очень помогает, особенно при переводе устойчивых выражений, которые если и есть в "бумажных" словарях, то разве что узкоспециальных.
     

    cyanista

    законодательница мод
    NRW
    Belarusian/Russian
    Да, мне это выражение нравится гораздо больше - оно очень точное и элегантное.:) Спасибо тебе большое!
    На здоровьичко. :D

    Очень рада, что ты согласна с этим вариантом. Нужно всегда стремиться к тому, чтобы перевод звучал естественно. А то так часто читаешь переводы и прямо в и д и ш ь оригинал! (А если исходного языка не знаешь, то остается только гадать. :( ) Не надо бояться отбросить изначальную синтаксическую структуру. Буквальный перевод еще далеко не точный перевод!

    Ну вот, опять я соскальзываю в назидательный тон. :eek: Просто наболело. :D
     

    Etcetera

    Senior Member
    Russian, Russia (St Petersburg)
    А мне как раз и надо, чтобы мне постоянно напоминали о вреде буквализма.:) При переводе я отчего-то постоянно проявляю педантизм, которого при обычных обстоятельствах за мной не наблюдается.:)
     
    < Previous | Next >
    Top