בוודאי vs. כמובן

< Previous | Next >
  • ROY P

    New Member
    Hebrew
    I don't see any difference between the two. you can use it interchangeably:
    "כמובן שאתה יכול" - Of course you can
    "בוודאי שאתה יכול" - Of course you can
     

    utopia

    Senior Member
    Israel, Hebrew
    I don't see any difference between the two. you can use it interchangeably:
    "כמובן שאתה יכול" - Of course you can
    "בוודאי שאתה יכול" - Of course you can

    Well, in standard literary Hebrew it should be:

    מובן שאתה יכול

    כמובן אתה יכול (אתה, כמובן, יכול)

    ודאי שאתה יכול

    בוודאי, אתה יכול (אתה, בוודאי, יכול)

    but in spoken hebrew you don't really pay attention to the correct usage.
     

    sawyeric1

    Senior Member
    English - American
    I don't see any difference between the two. you can use it interchangeably:
    "כמובן שאתה יכול" - Of course you can
    "בוודאי שאתה יכול" - Of course you can
    So כמובן doesn't imply that the person you're talking to should already know what you're talking about, even though it literally means "as understood"?
     
    < Previous | Next >
    Top