Hi Akis, and welcome to the forum.Others like it would be:
' חסר' as in " חסר כל ספק" - with no doubt/without a shade of doubt
Hi Akis, and welcome to the forum.
חסר means “lacking”.
There seems to be no such expression as “חסר כל ספק”. You probably mistook for it the expression “למען הסר כל ספק” (“in order to remove any doubt”). הסר here is what is called “the absolute infinitive” form of the verb להסיר “to remove”.
בלי appears 25 times in the Bible, מבלי appears 19 times. Therefore historically speaking I don't think that any of them can be regarded as colloquial. It is true that in modern language בלי is used often and מבלי seldom.Hi, is there really no difference between מבלי and בלי?
I think that I came more often across בלי than מבלי, would the first word be more colloquial then?
היאכל תפל מבלי מלח?There is choice between בלי and מבלי only before an infinitive.