During a Zoom conversation yesterday I apologised "my English is far from perfect", but then realised that unconsciously I translated the Hebrew phrase "האנגלית שלי רחוקה מלהיות מושלמת" word by word. It this English phrase reasonable, or maybe should I say "my English is anything but perfect" or alike?
(It's an English question but derived from Hebrew).
(It's an English question but derived from Hebrew).