הייתי עיוור לא ראיתי מעבר למה שהביטו עיניי

lowcountry

Member
English
Hello I am trying to understand the song מלכי המלכים by Eyal Golan. Would it be correct to translate:
הייתי עיוור לא ראיתי מעבר למה שהביטו עיניי
by:
I was blind, I couldn't see the path (מעבר);
Why can my eyes see?
 
  • airelibre

    Senior Member
    English - London
    Here למה is not lama - why, but l'ma - to/for what

    I was blind, I didn't (literally - "couldn't" probably sounds better in English) see beyond what my eyes saw/were looking at.

    As in, he only relied on what his eyes saw, he couldn't see (=understand) beyond what he was seeing directly.
     
    Top