היית פעם בישראל?‏

< Previous | Next >

I see you

Banned
English - USA
Hello,

Someone asked me "היתה פעם בישראל?" What does this mean?
The context is that we were introducing ourselves to each other and I mentioned that I was learning Hebrew.

Thanks.
 
  • I see you

    Banned
    English - USA
    Oh, I see. Actually, I was sending him voice messages and he was typing. At one point I asked him "emor li bevakasha, yerushalayim ir gdola?" (Tell me please, is Jerusalem a big city?)
    He replied:

    היא העיר הכי גדולה בישראל
    היתה פעם בישראל?

    I am copying and pasting, so there is no chance of error. I should add that he's only eleven years old.
     

    I see you

    Banned
    English - USA
    Oh, I see. Thanks!
    One last question: why did he add פעם? Wouldn't "היית ישראל?" have meant the same thing?
     

    I see you

    Banned
    English - USA
    Thanks. However, my textbook, FSI Hebrew, translates "האם ראית שלג?" as "Have you ever seen snow?"
    Is this a correct translation?
     

    shalom00

    Senior Member
    English - US
    Not necessarily. It would depend on context.
    It could mean, for example, "Did you see snow there?" or "Did you see snow today?"
     

    Ali Smith

    Senior Member
    Urdu - Pakistan
    היית פעם ב־? is the usual (i.e. unmarked) way to ask someone if he's ever been to [name of city/country].

    כבר היית פעם ב־? has more emphasis, I think. It's kind of like "Have you never been to [name of city/country]?"
     
    < Previous | Next >
    Top