המשפחה שלי תגיע בעוד כחודש ימים

< Previous | Next >

whenu

Banned
Mandarin - Singapore
Hello,

What does "המשפחה שלי תגיע בעוד כחודש ימים." mean? Toda raba.
 
  • I see you

    Banned
    English - USA
    Shouldn't that have been "המשפחה שלי תגיע בעוד כחודש." ? What's the point of "yamim" (days)?
     

    Ali Smith

    Senior Member
    Urdu - Pakistan
    I tried saying ״בעוד כחודשיים ימים״, and an Israeli told me it sounded strange. His words were “נראה לי שכן, אבל זה מוזר”.
     

    slus

    Senior Member
    Hebrew - Israel
    It sounds strange in a normal conversation, because it is mostly something you would expect to find in a book or a poem.
     

    bazq

    Senior Member
    Hebrew
    How would you translate עוד though? I don't see its equivalent in your translation. My guess is: "My family will arrive in about another month."
    It works with negation: "My family won't arrive for another month", but is the sentence in the affirmative idiomatic in English? It strikes me as odd.
    If not, you can translate "עוד" in this case with "from now", perhaps: "My family will arrive in a month from now".
     
    < Previous | Next >
    Top