וַיַּרְקִידֵ֥ם כְּמוֹ־עֵ֑גֶל לְבָנ֥וֹן וְ֝שִׂרְיֹ֗ן כְּמ֣וֹ בֶן־רְאֵמִֽים׃

Ali Smith

Senior Member
Urdu - Pakistan
שלום

וַיַּרְקִידֵ֥ם כְּמוֹ־עֵ֑גֶל לְבָנ֥וֹן וְ֝שִׂרְיֹ֗ן כְּמ֣וֹ בֶן־רְאֵמִֽים׃
(תהלים כט ו)

And he made them to skip like Lebanon's young bull and Sirion like wild oxen's son.

What is "them" referring to here?

Here's the rest of the context:

קוֹל־יְהֹוָ֥ה בַּכֹּ֑חַ ק֥וֹל יְ֝הֹוָ֗ה בֶּהָדָֽר׃
ק֣וֹל יְ֭הֹוָה שֹׁבֵ֣ר אֲרָזִ֑ים וַיְשַׁבֵּ֥ר יְ֝הֹוָ֗ה אֶת־אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן׃
וַיַּרְקִידֵ֥ם כְּמוֹ־עֵ֑גֶל לְבָנ֥וֹן וְ֝שִׂרְיֹ֗ן כְּמ֣וֹ בֶן־רְאֵמִֽים׃
קוֹל־יְהֹוָ֥ה חֹצֵ֗ב לַהֲב֥וֹת אֵֽשׁ׃
ק֣וֹל יְ֭הֹוָה יָחִ֣יל מִדְבָּ֑ר יָחִ֥יל יְ֝הֹוָ֗ה מִדְבַּ֥ר קָדֵֽשׁ׃
(תהלים כט ד-ח)

אני מודה לכם מאוד
 
  • shalom00

    Senior Member
    English - US
    It refers to לבנון and שריון.
    In more modern Hebrew, it would be written as
    וירקד את לבנון ואת שריון כמו עגל וכמו בן-ראמים.
     

    Drink

    Senior Member
    English - New England, Russian - Moscow
    Also, just to point out, the etnachta mark is on the word עגל and it always divides the verse in half:

    - וירקידם כמו כגל
    - לבנון ושריון כמו בן ראמים

    And in fact in properly written Biblical text, the Book of Psalms actually has spaces and line breaks that better show the poetic structure. See for example Mechon-Mamre or the Leningrad Codex itself. For some reason, non Jewish editions of the text tend not to include these things, and it's a shame.

    So anyway, most of the Psalm exhibits parallelism between the halves of the verses. Each element in the second half is parallel or complementary to an element of the first half.

    - וירקידם -- לבנון ושריון (the latter complements the former by filling in the pronoun reference)
    - כמו עגל -- כמו בן ראמים (these two comparisons are equivalent, they both serve the same semantic purpose)
     
    Top