יומם ולילה האיר להם השמש עד להתעלף

menachem

New Member
italian
Can somebody help me figure this out?
יומם ולילה האיר להם השמש עד להתעלף והם לא
ידעו, ובלילה רבצו בשער על-יד פתח האוהל על המפתן.
By day and by night.. the sun shone on them until sunset (to faint, become dim?) and they didn't know, and by night they lay in the gate (??) near the entrance of the tent on the threshold.
I definitely need help. thanx
 
  • tFighterPilot

    Senior Member
    Israel - Hebrew
    You can start by stating where did you get this nonesensical sentence from. There's no such a thing as "עד להתעלף"
     

    menachem

    New Member
    italian
    Thx Pilot, at least now I know it doesn't make any sense!
    I found it in a short tale by david frischmann called מחולות: you can read it on the site
    benyehuda.org/frischmann
    in the section פרוזה, the tale מחולות: the sentence in question is in the 6th paragraph.
     

    menachem

    New Member
    italian
    p.s. sorry that I couldn't post the link to the exact page of the tale but WR doesn't allow me!
     

    scriptum

    Senior Member
    Israel / Hebrew, Russian
    Thx Pilot, at least now I know it doesn't make any sense!
    The text is not nonsensical, it is poetic. It’s Hebrew of the 19 century.
    “Night and day the sun shone down upon them till they fainted without knowing it”… the rest of Menachem’s translation seems to be correct.
     

    Ali Smith

    Senior Member
    Urdu - Pakistan
    What is the extra מ at the end of יומם yomam? It's also here:

    לֹא יָמוּשׁ סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה מִפִּיךָ וְהָגִיתָ בּוֹ יוֹמָם וָלַיְלָה לְמַעַן תִּשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת כְּכָל הַכָּתוּב בּוֹ כִּי אָז תַּצְלִיחַ אֶת דְּרָכֶךָ וְאָז תַּשְׂכִּיל
     

    Drink

    Senior Member
    English - New England, Russian - Moscow
    The origin of this suffix is unclear. But it turns it into an adverb. There are only a few other examples of it, such as in חִנָּם and רֵיקָם. The most likely origin is a relic of the accusative case with mimation.
     
    Top