ירושלים של מעלה

rosemarino

Senior Member
USA
U.S. English
שלום לכולם

Would anyone care to suggest the origin and/or translation of the term
ירושלים של למעלה?

My understanding is that it refers to an other worldly Jerusalem, or a spiritual Jerusalem, or a Jerusalem of the heavens. Is this correct?

So would a good translation be "heavenly Jerusalem" or "Jerusalem of the heavens"?

תודה המון
 
  • origumi

    Senior Member
    Hebrew
    As far as I know ירושלים של מעלה is originally a Talmudic idea, for example in Bavli, Taanit 5:1.

    This idea echos in Kabbalistic texts and was adopted by other religions (beside Judaism), for example Augustine of Hippo's Civitas Dei and a certain dubious passage in the Quran.

    Both translations you proposed sound good.
     

    dinji

    Senior Member
    Swedish - Finland
    As far as I know ירושלים של מעלה is originally a Talmudic idea, for example in Bavli, Taanit 5:1.

    This idea echos in Kabbalistic texts and was adopted by other religions (beside Judaism), for example Augustine of Hippo's Civitas Dei and a certain dubious passage in the Quran.

    Both translations you proposed sound good.
    In the New Testament, Apocalypse 21:10 it says:
    "And he [one of the seven angels] carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God."
    This text (2nd century CE) seems older than Talmud Bablit, but like in so many other cases where the NT and the Rabbinic tradition coincide, neither needs to be dependent on the other, but both are likely to draw on common roots in 2nd temple Judaism.
     

    Ali Smith

    Senior Member
    Urdu - Pakistan
    How would you analyze לְמַעְלָה though? My guess is לְ ('for') followed by מַעְלָה ('uphill slope'). So, would ירושלים של למעלה literally mean "Jerusalem of going upward"?
     
    Top