Is one more commonly used than the other? It seems to me when speech is more formal פה is used, when more informal, כאן is preferred.
Interestingly, Russian has two identical words to denote the same meaning(s). But in English we only have one.
Makes me wonder just how much ancient Russian borrowed from Ancient Hebrew.
The one that I like, and that I also occasionally trip up on, is the similarity between Russian есть (yest) and Hebrew יש (yesh). They both mean, more or less, "there is." The Hebrew falls more naturally off my tongue, so I sometimes find myself saying יש in a Russian conversation. Perhaps not so oddly, people understand it!The similarities between Russian быть and להיות are even more striking
Really? That makes no sense. How can the word of God not be the most formal type of speech?
True, but vice versa?
Because really the correct way to say it is הנה /hena/.
But why isn't לפה correct? Who says so?