dukaine
Senior Member
English - American
I looked at some of the other threads concerning cvar usage, but I didn't feel that any of them explained how it is used in this sentence, other than it just may not translate into English. This is from a children's story where toys are trying to get out of an old box in an attic. In the sentence below, a doll is talking to a toy elephant with a missing trunk. I understand the use in the first part, but not the second part.
My translation:
"You don't have a trunk anymore, and without a trunk what will you be able to do even if you DO get out/even if you actually get out of the box?"
Is that right? Thanks!
אין לך כבר חדק, ובלי חדק מה תוכל לעשות גם אם כבר תצא מהארגז?"
My translation:
"You don't have a trunk anymore, and without a trunk what will you be able to do even if you DO get out/even if you actually get out of the box?"
Is that right? Thanks!