i object to arbelyoni.
look at my post, there is no preferred verb over the other, only desired harshness, if to command or to tell or to say.
I object your objection

I don't see any semantic difference between להגיד and לומר. The only thing is that in Modern Hebrew we use them in different tenses.
Past:אמרת שהגשם ישטוף את הדמעות
Present (participle): רוני, את אומרת שהכל נגמר
Future: שירים לא יגידו כלום
Infinitive: רציתי להגיד לך שבכל מקום את איתי
New imperative: תגיד את זה כבר
All of these phrases can be translated using "say" or "tell". I don't see how it has anything to do with harshness.
We convey the very same idea using these two verbs in different tenses:
אמרתי לה שאני אוהב אותה (not הגדתי לה
אני אומֵר לה שאני אוהב אותה (not אני מגיד לה
אני אגיד לה שאני אוהב אותה (not (אני אומַר לה
תגידי לי שאת אוהבת אותי (not אמרי לי)
This phenomenon is nothing unique to Modern Hebrew.
In Egyptian Arabic the future of لقى is not *يلقي (as it should have been) but يلاقي - different Binyan, different verb.
In English, the past tense of "go" is "went", when in fact it is the simple past form of the verb "wend".