Discussion in 'עברית (Hebrew)' started by Konstantinos, Mar 4, 2014.
I think בעינין is for male and בעיניין for female. But what is the meaning of these words?
Wrong wrong wrong!
in the matter (of)
and dont let anyone tell you otherwise how its supposed to be spelled.
Do you like here? Do you like this location?
? האם המקום מוצא חך בעינין ? /בעיניין
Isn't it correct?
ah, its different
Thank you. (maybe my mozilla has a few problems). So, what is the difference and the meaning of both?
"בעיניך/בעינייך" = "in your eyes"
"בעיניך" is the usual spelling for the masculine (b'einecha), but the feminine (b'einayich) is also sometimes be spelled this way
"בעינייך" is the usual spelling of the feminine
As a side note, למצוא חן בעיני (literally: to find grace in the eyes of...) is a fixed expression that means "to be liked by". We use it as an equivalent to the English verb "to like":
I like this place - המקום הזה מוצא חן בעיניי (literally: this place finds grace in my eyes).
Please note that as opposed to English, the subject of the Hebrew expression is the thing or person that is liked ("this place"); not the one who likes ("I").
Read more here.
Could it also be "המקום הזה מוצא חן בעין שלי" ? also, how is "עיניי" pronounced?
Thats a bit funny, i guess if youre one eye short then yes.
eynay is the way to pronounce it.
No, I don't think anyone says it like that (and even if they did it would use "בעיניים שלי" (in my eyes) rather than "בעין שלי" (in my eye).
"עֵינַיי" is pronounced "einai"
what about "המקום הזה מוצא חן בעיני שלי" ?
an yod makes a whole difference, it seems
edit: oops, the plural is בעיניים. So, is it alright to say בעיניים שלי in this sentence (to find grace in one's eyes) instead of עיניי ?
For example: "המקום הזה מוצא חן בעיניים שלי" instead of "המקום הזה מוצא חן בעיניי"
I dont know, it sounds weird; i guess it is correct but it feels odd.
The general rule is leave set phrases as they are. It would sound strange to say "comer usando os olhos" (comer com os olhos), to mean "be envious of".
It wouldn't be grammatically incorrect, but it would lose its figurative meaning.
Separate names with a comma.