"מעל ה" is definitely correct. "מעל ל" and "מעל ה" sound almost the same in the average Israeli's speech.
I have just been looking at the Biblical Concordance, and I can't find an instance of "מעל ל".
The use of "מעל ל" in writing probably comes from analogy to "מתחת ל" (which is correct). This analogy would be confirmed in the writer's mind by the similarity in pronunciation between "מעל ל" ו"מעל ה"
My translation: And then he turned from above them and then he wept and then he went back to them and then he spoke to them and then he took from with them Simon and then he bound him before their eyes.
מעל has an additional meaning in Biblical Hebrew, with little connection to "above". It can usually be translated as a simple "from". Here perhaps it should be translated as something like "and he left their presence".