with explanation that the former נא is "please" and the latter is "now".וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל־השם לֵאמֹר אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ
Isn't it exactly what "please" means?Our Hebrew professor said that when נא is added to an imperative it softens it.
Could be an early example of The Two Swords doctrine as formulated by Pope Gelasius, about division of power between the state and church, the secular and religious leaders.He went on to say that by adding נא, Balak was saying "Pardon me for using an imperative verb.", for he was in no position to give orders to Balaam. Personally, I don't see why Balak needed to add נא; he was, after all, the king!