أحبوا المساكين وجالسوهم

brustad

Member
English - American
Hi everyone

I find this hadeeth puzzling: أحبوا المساكين وجالسوهم (from Musnad al-Firdaus)

Why isn’t it جالسيهم? I think المساكين is the direct object, so جالسوهم should be in the accusative/mansoob case.
Another question: if أحبوا المساكين وجالس means

Love poor people and those who sit with them

Why does مساكين have ال? That would make it THE poor people, wouldn’t it?

Thanks
 
  • Just one (trial) answer: i think that without attached pronoun the original version of that word is جالسون (this is AP) since this is in the form of adjective this is correct literal form to me. ( the ن is thrown/removed after attaching a pronoun and as far as i remember this is a rule in (M)SA)

    I know that فعيل would be an another AP. So , while not sure with the duty of فاعيلين , i personally think that it might be wrong or at least فاعلون (plural AP) would better suit.
     
    Last edited:
    جَالِسُوا is an imperative. That renders the translation as "Love poor people and sit with them". I did a Google search:

    Translation: Abu Zar Ghaffa’ri (r.a.) reports that his beloved Prophet Rasulullah (s.a.) gave me some good advises, “Don’t look towards those who are high above you in worldly position but look towards those who are lower in status than you”. [It will fill your heart with gratitude] He (s.a.) advised me [further], “Love the poor and be with them”. He (s.a.) advised me [more], “You maintain contacts with your relatives even if they are angry with you and are not considerate to you”.
     
    جَالِسُوا is an imperative. That renders the translation as "Love poor people and sit with them". I did a Google search:
    Hi,
    I thought like this. جَلَسَ (form i) means sit. And جالَسَ (form iii) means to sit together , jussive (with انتم for form iii) is تجالَسوا and after removing ت from the beginning of word we have the imperative.

    Here ,the form that OP provided or you shown and the imperative are not same , so how ...?
     
    It is the imperative form of جَالَسَ - يُجالِسُ - مُجَالَسَة, meaning to sit with something.
    Here we have the imperative addressing the plural: جالِسوا, then we have an added pronoun هم so it's جالسوهم: sit with them.
     
    Last edited:
    Back
    Top