أربع / ربيع

Silvia & Claudia

New Member
Italian
As-salam everybody,
we are two students of Arabic and we have a question concerning the words "أربع" (four) and ربيع (spring): for which reason come these two words from the same root?

Is (or was) spring considered like the fourth season in the arabic world?

Thank you to everyone who can provide an answer!

M3a assalama
 
  • Maybe, according to the Lisaan, it seems that the Arabs called both autumn and spring rabee3 - obviously, autumn is the last season in the year. However, the lisaan says nothing about the "second" or "fourth", just that they were both called rabee3 but then people started calling the "one after summer" khareef.

    Anyway, there does not necessarily have to be a direct link, maybe the link is so indirect that it's lost.
     
    The traditional meaning of ruboo3 pl of rub3 is 'territories' ( think of al rub3 al khaali) but in MSA it frequently has diversified to also come to mean meadows, particularly lush green meadows.

    Rabee3 probably comes from the season when Arab nomads settled down after moving from one region in Summer to another region in Winter and vice versa. Al Lisan uses Rabee3 for both Spring and Autumn as mentioned before.
    ربع = to squat, live, stay ( Hans Wehr)

    Next أربع : we need to appeal to those who are Semitic language experts as this number has cognates in most (all?) Semitic languages which is beyond the scope of this forum.
    Speculation is that when you sit down crosslegged ( form V of rb3) you form a four sided shape with your legs.


    Side note: In the Arabian Peninsula and also in Sudan, Khareef doesn't always mean Autumn/Fall technically, but the 'rainy season' which begins early in Summer for example in Salala (Oman) and Khartoum (Sudan).
     
    Last edited:
    Maybe, according to the Lisaan, it seems that the Arabs called both autumn and spring rabee3 - obviously, autumn is the last season in the year. However, the lisaan says nothing about the "second" or "fourth", just that they were both called rabee3 but then people started calling the "one after summer" khareef.
    Anyway, there does not necessarily have to be a direct link, maybe the link is so indirect that it's lost.

    It's also interesting to note that in the Hijri Calendar, there are 2 consecutive months called ربيع الأوّل and ربيع الثاني respectiverly.

    Even more interesting is that the names of the months in the Hijri calendar are not in concordance with the actual seasons.

    This means that, for example, that ربيع الأوّل and ربيع الثاني can occur during ~March-April, which is when the "seasonal" Spring occurs, but they can also occur ~November-December, in the dead of the "seasonal" Winter or at any other season. Ditto with all the other Hijri months.

    Therefore, the true origin of ربيع may not be related to climactic seasons per se. It may, in fact, be related to the "4 phases of the Moon".

    The moon figured mightely in pre-Islamic cultures all over the Middle East and the Hijri calendar is, in fact, known as a Lunar calendar. The end of Ramadhan, after all, is still officially declared only upon the "sighting of the new moon".

    But, as Mahaodeh suggested, any direct link between the number أربع and the word for spring ربيع may have been lost. Too much time has passed and there were too many contradictory or at least unrelated influences involved to prove a definite link.
     
    I'm sorry if this seems a little disorganized and hastily put together -- it is late and I am trying to type it fast so as to go to bed soon.

    The connection may be that one meaning of the the root ر-ب-ع has to do with water and rain. From the Taaj Al-Aruus dictionary we find "ربع المطر الأرض" which means "the rain watered the earth and made it produce herbage." We also find in the SiHaaH dictionary the passive "رُبِعَت الأرض" meaning "the land was watered by (or subjected to) rain in the season of ربيع."

    As is common knowledge, the season of spring is known for having an abundance of rain as well as being a time when plants come to life, so to speak (as a result of the rain). So the connection may be therein. الربيع was so termed because of this idea of rain during this certain time of the year and the herbage that grows as a result.

    This may ultimately be derived somehow from the idea of رَبْع الأبل --which means something like "camels, not having had water for four days (and three nights) finally reach water on the fourth day" -- in which we find both the concepts of four and water combined. Who knows.

    See Lane's Arabic Lexicon for more information.

    A better understanding of this would probably require more research, thought, and synthesis of ideas. My post here just represents some brief preliminary thoughts.



    Onto the seasons. First, I must say, that the concept of the naming of the seasons appears to be complex, as there were many different views on what the seasons were. Below, I will attempt to briefly explain some of these ideas.

    Maybe, according to the Lisaan, it seems that the Arabs called both autumn and spring rabee3 - obviously, autumn is the last season in the year. However,
    Yes, autumn is the last full season of the solar year, but winter does begin about a week and a half before the end of the year.

    Another thing to possibly consider is symbolism of the seasons. I'm not sure about symbolism of the seasons in the Arab world, but in American culture (and possibly Western culture in general) winter is often considered the fourth or last season as it is likened to end of life or the final stage of life (or old age in terms of human beings and other living creatures -- he is in the winter of his life). Spring, then is often considered the first season; the beginning of life since plants begin to grow anew (youth in terms of humans). I'd be interested to know how Arabs view the seasons, but perhaps a discussion for a new thread.

    the lisaan says nothing about the "second" or "fourth", just that they were both called rabee3 but then people started calling the "one after summer" khareef.
    For that you would have to go to different source.:) According to some, the year had six seasons, each comprised of two months:

    From Al-Qamuus Al-MuhiiT:

    السنةُ سِتَّةُ أزْمِنَةٍ: شَهْرانِ منها الربيعُ الأولُ، وشَهْرانِ صَيْفٌ، وشَهْرانِ قَيْظٌ، وشَهْرانِ الربيعُ الثاني، وشهرانِ خَريفٌ، وشهرانِ شِتاءٌ.

    (Translation: the year [consists] of six seasons: two months of الربيع الأول, two months of الصيف, two months of القيظ, two months of الربيع الثاني, two months of الخريف, and two months of الشتاء.)

    As far as the two ربيعان (as applied to seasons), also from the Qamuus:

    وأما رَبيعُ الأزْمِنَةِ، فَرَبيعانِ: الربيعُ الأوَّلُ الذي يأتي فيه النَّوْرُ والكَمْأَةُ، والربيعُ الثاني الذي تُدْرِكُ فيه الثِّمارُ، أو هو الربيعُ الأوَّلُ
    (As for rabii3 [as applied to] seasons, there are two: الربيعُ الأوَّلُ in which the truffles and blossoms come; and الربيعُ الثاني (the season) in which fruits ripen; or [as termed by some] this is الربيعُ الأوَّلُ.)

    These are also termed ربيع الكلأ (rabii3 of herbage) and ربيع الثمار (rabii3 of fruits), respectively.

    The former refers to the traditional spring (the season after winter) in which seeds are sown, while the latter refers to autumn (the season after summer) in which plants are ready for harvest.

    The traditional meaning of ruboo3 pl of rub3 is 'territories' ( think of al rub3 al khaali) but in MSA it frequently has diversified to also come to mean meadows, particularly lush green meadows.
    It may have referred to territory in some way, but definitely with the idea of quarter (as a quarter of the territory -- al-rub3 al-khaali is "the Empty Quarter." Even in English 'quarter' can refer to land, particular a part of a city.

    Next أربع : we need to appeal to those who are Semitic language experts as this number has cognates in most (all?) Semitic languages which is beyond the scope of this forum.
    Speculation is that when you sit down crosslegged ( form V of rb3) you form a four sided shape with your legs.
    I'm not sure I could help with that, but I thought it might be interesting to point out some similarities between the Hebrew and Arabic names for the seasons or related ideas. The Hebrew word for winter is חורף (khoref) which is the cognate of the Arabic for autumn, خريف (khariif). The Hebrew word for summer קיץ (kayiits), which is the cognate of the Arabic قيظ (qayDH), meaning intense heat of summer, or summer as one of the six seasons of the year as related above. The Hebrew for spring is אביב (aviiv), which is related to the Arabic أبّ (abb), herbage, and perhaps particularly the word إبّان (ibbaan, from the same root), the time or season for making ready for a thing, e.g. fruit. That sounds like harvest time. The Hebrew for autumn is סתיו (stav). I see no connection to an Arabic root at the present time.


    It's also interesting to note that in the Hijri Calendar, there are 2 consecutive months called ربيع الأوّل and ربيع الثاني respectiverly.
    The term 'rabii3' is used in two different ways by the Arabs.

    From the Qamus:
    والربيعُ: رَبيعانِ، رَبيعُ الشُّهورِ، ورَبيعُ الأزْمِنَةِ، فَرَبيعُ الشُّهورِ: شَهْرانِ بعدَ صَفَرَ، ولا يقالُ إلاَّ: شَهْرُ رَبيعٍ الأَوَّلُ وشهرُ رَبيعٍ الآخِرُ،
    وأما رَبيعُ الأزْمِنَةِ، فَرَبيعانِ: الربيعُ الأوَّلُ الذي يأتي فيه النَّوْرُ والكَمْأَةُ، والربيعُ الثاني الذي تُدْرِكُ فيه الثِّمارُ

    ([The term] rabii3 is [of] two [kinds]: rabii3 [referring] to months, and rabii3 [referring] to seasons. In terms of rabii3 [as applied] to months, these are two months after [the month of] Safar. They are only to be called شَهْرُ رَبيعٍ الأَوَّلُ وشهرُ رَبيعٍ الآخِرُ*. )

    The last part was translated above.

    *So as to distinguish them from the term as applied to the seasons.

    See Lane's entry for ربيع for more information.

    Even more interesting is that the names of the months in the Hijri calendar are not in concordance with the actual seasons.

    This means that, for example, that ربيع الأوّل and ربيع الثاني can occur during ~March-April, which is when the "seasonal" Spring occurs, but they can also occur ~November-December, in the dead of the "seasonal" Winter or at any other season. Ditto with all the other Hijri months.

    Therefore, the true origin of ربيع may not be related to climactic seasons per se. It may, in fact, be related to the "4 phases of the Moon".
    "These months were thus called because, when they received this name, they occurred in the season when the earth produced herbage" -- quoted from Lane's dictionary, translated from Munir Al-Fayumi's "MiSbaaH."

    For more information (in English) on everything I've said, see Lane's entry for the root ربع.
     
    Last edited:
    Wow, Josh, this is great !
    Regarding Khareef though, it does mean rainy season in Arabic too- as I already mentioned in my post, not necessarily Autumn so Hebrew cognate makes sense as in the Levant, the rainy season is winter.

    Regarding the different forms of ربع it is the question of the chicken and the egg, are these verbs you mentioned used because the maSdar is ربيع or is it the other way round? It seems that meaning could have evolved from ربع as posted in my entry above particularly if you observe the migration patterns of the Bedouins and the times of the year they actually set camp . But I will not be dogmatic about that.

    IN Lebanon some uses of this word related to but not meaning Spring season:We say ربَّعت الارض for vegetation beginning to grow after Winter (just like Josh shared above), and many villagers call the fields of Daisies which are a common sight in March/ April : ربيع
     
    Last edited:
    I think we touched upon this issue in a recent thread. It seems that rabii3 doesn't mean a particular season/month in the badawi dialects, but simply "the growth of vegetation". And it seems that the badawi concept of seasons are not the same as that of a modern city dweller (cf. Donald Cole, Bedouins of the Empty Quarter, 2010, p.39).
     
    Going back to something I mentioned in my previous thread:

    me said:
    The Hebrew for autumn is סתיו (stav). I see no connection to an Arabic root at the present time.
    I don't know how I missed it before*, but it just hit me like a ton of bricks when I was laying in bed last night thinking about this thread, that the Hebrew סתיו (stav, autumn) is the cognate of the Arabic شتاء (shitaa2, winter).

    The root of the Arabic word is ش-ت-و (sh-t-w). Now normally, the Arabic ش is the cognate of Hebrew ש (shiin), not the ס (samekh), but I'm sure there must be exceptions. The other two root letters, ת (t) and ו (v), however, are the usual cognates of the Arabic ت (t) and و (w). Brown, Driver, and Briggs, in their "Hebrew and English Lexicon" say, on the authority of some Semitic scholar by the name of Friedrich Zacharias Schwally, that the word was probably originally שתיו with a ש shiin.

    They also mention that the word is a loan from Aramaic סיתוא (siitvah). In this word we also see, in addition to the root letters ס (s), ת (t), and ו (v), a further similarity with the Arabic word -- namely the letter א (aleph), the cognate of the Arabic ء.

    *Well, actually I do. It is because the Hebrew ס is not the normal cognate of Arabic ش. If the word were spelled שתיו, I probably would have picked up on the connection right away.
    ----------------------------

    Regarding some other matters:

    Wow, Josh, this is great !
    Thanks. I am glad you appreciated it.:)
    Regarding Khareef though, it does mean rainy season in Arabic too- as I already mentioned in my post, not necessarily Autumn so Hebrew cognate makes sense as in the Levant, the rainy season is winter.
    It may mean rainy season in general now, however, originally it appears to have meant the rains at this particular time of year; that is, autumn (perhaps heading into winter).

    ___________________________________
    From الصّحّاح في اللغة:l
    والخَريفُ: المطرُ في ذلك الوقت وقد خُرِفْنا أي أصابنا مطر الخَريفِ.ـ
    Al-khariif: the rain during this time (the season of al-khariif), wa-qad khurifna, i.e. the rains of al-khariif have befallen us.
    ___________________________________

    ___________________________________
    From القاموس المحيط:l

    والخَريفُ : المَطَرُ في ذلك الفَصْلِ، أو أوّلُ المَطَرِ في أوّلِ الشِتاءِ.
    Al-khariif: the rain during this division [of the year: the seaon of al-khariif], or the first rain of the beginning of ash-shitaa2 (winter).
    ___________________________________

    However, that appears to not be the primary meaning, and not the reason for the naming of the season.

    ___________________________________
    Also from القاموس المحيط:l


    خَرَفَ الثِمارَ خَرْفاً ومَخْرَفاً وخَرافاً، ويُكْسَرُ: جَناهُ،
    ...
    ثلاثةُ أشْهُرٍ بين القَيظِ والشتاءِ تُخْتَرَفُ فيها الثِمارُ،

    kharafa ath-thimaara, (verbal nouns) kharfan, makhrafan, kharaafan: to pick/gather [fruit].
    ...
    three months between al-qayDH (summer) and ash-shitaa2 (winter) in which fruit is picked/gathered.

    ___________________________________

    ___________________________________
    And from الصّحّاح في اللغة:l
    الخُرْفَةُ بالضم: ما يُجْتنى من الفواكه. يقال: التمر خُرْفَةُ الصائم.
    ...

    والخَرِيفُ: أحد فصول السنة تُخْتَرَفُ فيه الثمارُ أي تُجْتَنى.

    Al-khurfa: fruit(s) that have been picked/gathered.
    ...
    Al-khariif: one of the divisions of the year in which fruit is picked/gathered.
    ___________________________________

    ___________________________________
    And from the Lisaan:

    والخَريفُ أَحَدُ فُصُولِ السنةِ، وهي ثلاثة أَشْهر من آخر القَيْظِ وأَوَّل الشتاء، وسمي خَريفاً لأَنه تُخْرَفُ فيه الثِّمار أَي تُجْتَنى.
    al-khariif: one og the divisions of the year, which is three months from the end of al-qayDH to the beginning of ash-shitaa2. It was termed khariif because it is (the season) when fruit is picked/gathered.
    ___________________________________


    So it appears that the season known as والربيعُ الثاني الذي تُدْرِكُ فيه الثِّمارُ ((the season) in which fruits ripen) ended up becoming known as, or just was also known as, الخَرِيفُ because this is the time of year in which fruit is يُخرِف (picked/gathered). This helps to understand the comment related by Maha (in post #2) that this season was called rabii3, but then people started calling it khariif.


    Regarding the different forms of ربع it is the question of the chicken and the egg, are these verbs you mentioned used because the maSdar is ربيع or is it the other way round? It seems that meaning could have evolved from ربع as posted in my entry above particularly if you observe the migration patterns of the Bedouins and the times of the year they actually set camp . But I will not be dogmatic about that.
    Yes, I agree, it is a chicken and the egg thing. There's no way to know what came first. One thing seems to be for sure though. This root has to do with both the number four and water/rain. And perhaps we could add vegetation in there.

    IN Lebanon some uses of this word related to but not meaning Spring season:We say ربَّعت الارض for vegetation beginning to grow after Winter (just like Josh shared above), and many villagers call the fields of Daisies which are a common sight in March/ April : ربيع
    That is interesting. Thanks for sharing that information.

    I think we touched upon this issue in a recent thread. It seems that rabii3 doesn't mean a particular season/month in the badawi dialects, but simply "the growth of vegetation". And it seems that the badawi concept of seasons are not the same as that of a modern city dweller (cf. Donald Cole, Bedouins of the Empty Quarter, 2010, p.39).
    Yes, what we have discovered here, seems to indicate that the word originally had nothing to do with any season, per se, but had to do with water/rain (and the ensuing growth of vegetation). Only later did the word come to be applied to that time of year (or those times of years) in which there is more rain than other times and in which vegetation growth occurs or becomes ready for harvest.
     
    Last edited:
    Great work Josh_

    It seems also that there is no Semitic cognate of Arabic rabii3 (spring).

    Just to go back to the original post: Are we saying then, that there is no connection between أربع and ربيع and that their similarities is pure coincidence?
     
    Just to go back to the original post: Are we saying then, that there is no connection between أربع and ربيع and that their similarities is pure coincidence?
    I don't think anyone can know about this. I think there's no reason to assume that two words that share the same consonants must be etymological connected, although the possibility remains open. Actually I think it's better not to have such an assumption. I mean when one comes to believe that words that have the same consonants (and thus often listed under the same heading - what's usually called a "root" - in a dictionary) must be etymological connected, one would be tempted to invent stories.

    A recent thread in the Etymology Forum mentions suggestions like:

    The Semitic root dh-k-r has both the meaning of remembrance/reminding and male/man.

    I have read that the connection may be due to man being the creature with the best memory, but it seems to just be conjecture.

    One is tempted to make this type of etymological suggestions, when one is convinced that there's some transcendental entity called a "root", from which words are derived.

    The problem is, what we call a "root" is only a production of abstraction. In the beginning were the words, not the "root". We can say that one word is derived from another (for example, the verbal noun takallum from the verb takallama), but to say a word is derived from a "root" seems to me logically faulty. That's just putting the cart before the horse. So, if one asks me why أربع and ربيع "have the same root", I'll answer: "because they got the same (strong) consonants".
     
    . Actually I think it's better not to have such an assumption. I mean when one comes to believe that words that have the same consonants (and thus often listed under the same heading - what's usually called a "root" - in a dictionary) must be etymological connected, one would be tempted to invent stories.

    I was just about to say the exact thing, ZAKI :)

    Josh thank you, do you also know that Alzheimer's, most common during the autumnal years of our lives is called الخّرّف
     
    Back
    Top