Andijani Uzbek
New Member
Uzbek
as-Salaamu a’laykum
I have the following text: أعلن في وقت سابق أنه بدأ في إعداد بحث في مقارنة الأديان ليُعلن إسلامه فيما بعد
I have also attached the screenshot to ensure that the above sentence is copied as-is from the source.
This sentence is causing a dilemma in my mind due to the word “إعداد”. There are 2 translations I have come up with:
1. “Previously, he announced that he started comparative study of religions, to get ready for his announcement of (the acceptance of) Islam later on.” This translation seems to be more logical to me, since I conjure that the preposition لـِ is connected to إعداد. But the distance between the two causes doubts in me as to the correctness of the translation.
2. “Previously, he announced that he has begun the preparation for the study of comparative religion, to announce his Islam later on.” This also seems to be a good translation.
Please help me determine which translation is right?
I have the following text: أعلن في وقت سابق أنه بدأ في إعداد بحث في مقارنة الأديان ليُعلن إسلامه فيما بعد
I have also attached the screenshot to ensure that the above sentence is copied as-is from the source.
This sentence is causing a dilemma in my mind due to the word “إعداد”. There are 2 translations I have come up with:
1. “Previously, he announced that he started comparative study of religions, to get ready for his announcement of (the acceptance of) Islam later on.” This translation seems to be more logical to me, since I conjure that the preposition لـِ is connected to إعداد. But the distance between the two causes doubts in me as to the correctness of the translation.
2. “Previously, he announced that he has begun the preparation for the study of comparative religion, to announce his Islam later on.” This also seems to be a good translation.
Please help me determine which translation is right?