إن الشيطان يجري من الإنسان مجرى الدم

  • to my understanding, here in this sentence:

    مجرى الدم is an idaafa and مجرى is passive participle (noun) of جرى , يجري verb
    so,unless this is an idiomatic phrase, it means something like : indeed, shaitan takes place of humans in (the place of) blood.
     
    to my understanding, here in this sentence:

    مجرى الدم is an idaafa and مجرى is passive participle (noun) of جرى , يجري verb
    so,unless this is an idiomatic phrase, it means something like : indeed, shaitan takes place of humans in (the place of) blood.
    You mean it's vocalized مَجْرِيّ?
     
    No I dont think so. The rest of the hadith is
    فضيقوا مجاريه بالجوع
     
    If it's vocalized مَجْرَى, why is it منصوب?

    إن الشيطان يجري من الإنسان مجرى الدم
    Indeed, Satan runs...the place of blood?
     
    If it's vocalized why is it منصوب?
    I am not sure I have understood this question. because to my prediction , مجرى is a noun (Passive Participle ,to my prediction)
    the verb itself here is جرى \ يجري so , the jussive is يَجْرِ and the subjunctive is يَجْرِيَ
    I said I was not sure I have understood the question because while it seems possible to construct a sentence with a noun (without a verb) ,preferably with a PP,I presume I have not come to this point or to such constructions of sentences.

    but as I said, it seems possible. (why not, because not every sentence has to be constructed or to include an active verb as you know)
    the point I could not judge and so could not clearly understand is in spite of these information, whether we could act across a PP as a verb, so can a PP or AP be in subjunctive or jussive or ...?

    إن الشيطان يجري من الإنسان مجرى الدم
    Indeed, Satan runs...the place of blood?
    note please , even though I provide the correct information , I might still be wrong, because regardless the type of pattern (verb, adjective, adverb , noun), a word may correspond multiple meanings. to my current knowledge, جرى / يجري means "to take place" , but as said this is just the meaning I know. it may mean other meanings.
     
    Last edited:
    No I dont think so. The rest of the hadith is
    فضيقوا مجاريه بالجوع
    Who added this? Where did you find it? Even if it's not part of the Prophet (صلى الله عليه وسلم)'s utterance, it may still shed light on what it means, for it may indicate how his immediate audience understood it.
     
    Can't it be اسم الظرف instead? Here are some other examples of such nouns: مَسْجِد and مَغْرِب.
     
    Back
    Top