Hamster Huey
Member
Urdu - Karachi
What does "یجری من الانسان" mean? Does it mean " Satan runs away from men"?
You mean it's vocalized مَجْرِيّ?to my understanding, here in this sentence:
مجرى الدم is an idaafa and مجرى is passive participle (noun) of جرى , يجري verb
so,unless this is an idiomatic phrase, it means something like : indeed, shaitan takes place of humans in (the place of) blood.
Don't you think it's "out of", not "in", the human body?...cirulates/flows/runs in the human body the same way as blood
Yes, i meant so, i might be wrong.but i see it is written with alif maqsura and no shadda.You mean it's vocalized مَجْرِيّ?
I am not sure I have understood this question. because to my prediction , مجرى is a noun (Passive Participle ,to my prediction)If it's vocalized why is it منصوب?
note please , even though I provide the correct information , I might still be wrong, because regardless the type of pattern (verb, adjective, adverb , noun), a word may correspond multiple meanings. to my current knowledge, جرى / يجري means "to take place" , but as said this is just the meaning I know. it may mean other meanings.إن الشيطان يجري من الإنسان مجرى الدم
Indeed, Satan runs...the place of blood?
Just a small correction, this addition is not considered part of the Hadith.The rest of the hadith is
فضيقوا مجاريه بالجوع
Who added this? Where did you find it? Even if it's not part of the Prophet (صلى الله عليه وسلم)'s utterance, it may still shed light on what it means, for it may indicate how his immediate audience understood it.No I dont think so. The rest of the hadith is
فضيقوا مجاريه بالجوع
Exactly. It is a typical Arabic figura etymologica....cirulates/flows/runs in the human body the same way as blood
No, it’s مصدر ميمي., مجرى is a noun (Passive Participle ,to my prediction)
Based on what? How would you translate it? Don't you think that you need a preposition before majra If it's a dharf?It can and actually that is the better explanation here.