Just to make sure there's no misunderstanding, receipt is like the action of receiving, not the paper attesting it. Unless it's a usage in countries other than Egypt.
I imagine the term استلامin the sense mentioned in this thread ("to receive" or "to accept" in the sense mentioned by Cherine - i.e. as an action, not as a "paper receipt"), is somehow connected to the peculiar (in English) phrase "to receive Islam" or "to accept Islam".
It must be a direct translation of an Arabic phrase and it appears only in relation to Islam.
You never hear or read, for example, that "someone accepted Christianity" or that "someone received Buddhism". You can, of course, CONVERT to any religion, but you can't "accept" or "receive" any religion except Islam. Any comments appreciated.