الباء تدخل على الشيء المتروك

Haroon

Senior Member
Arabic-Egypt
هل تتوافق هذه القاعدة " أن حرف الباء يدخل علي الشيء المتروك" مع كل الأفعال ، مثل استبدل ـانزع ، غير ، بدل ، ؟
ex: If the electric cable is defective, replace ( by) a new original cable.
Notice that the word (by) in English text may be confusing .
فهل نقول : غير( استبدل ) الكابل الجديد بالقديم- أفضل أم نقول انزع الكابل القديم و ضع كابل جديد ( منعاً للالتباس ؟
 
  • elroy

    Imperfect Mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual

    لم تمر علي هذه القاعدة من قبل وإن الصواب برأيي "استبدل الكابل القديم بجديد".
     

    elroy

    Imperfect Mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Take a look at this:

    From المحيط:

    اسْتَبْدَلَ يَسْتَبْدِلُ اسْتِبْدالا :- الشىءَ بالشيء ومنه: أخذ بَدَله، أي عوضاً عنه (قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَى بالذّي هُوَ خَيْرٌ) أي تأخذون الأدنى عوضاً عمّا هو خير.

    From الغني:

    اِسْتَبْدَلَ - [ب د ل]. (ف: سدا. متعد، م. بحرف). اِسْتَبْدَلْتُ، أَسْتَبْدِلُ، اِسْتَبْدِلْ، مص. اِسْتِبْدَالٌ. "اِسْتَبْدَلَ ملابِسَهُ": غَيَّرَهَا. "اِسْتَبْدَلَ قَمِيصاً بِآخَرَ" (الباء تَدْخُلُ على الْمَتروكِ) (أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَى بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ) (قرآن)

    The المحيط entry clearly confirms what I said, with an excellent example from the Qur'an.

    The الغني entry does include the rule in parentheses, but then provides the same example, which contradicts the rule! (In the قميص example the rule is irrelevant because the sentence does not specify anything about either of the shirts. It just says that a shirt was replaced with another.)
     

    elroy

    Imperfect Mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Well, as I said before I had never heard that rule before. :)

    As far as I'm concerned, you استبدل the old thing بـ the new thing. That's the only way I've ever seen/heard this verb used, and consequently the only way I personally use it. :)
     

    Haroon

    Senior Member
    Arabic-Egypt
    In the first example , The verse means that they took the thing of the low value and left the thing of the high value which support the rule . May the answer come from one of the fourm members.
     

    asadxyz

    Senior Member
    USA
    English
    Take a look at this:

    From المحيط:

    اسْتَبْدَلَ يَسْتَبْدِلُ اسْتِبْدالا :- الشىءَ بالشيء ومنه: أخذ بَدَله، أي عوضاً عنه (قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَى بالذّي هُوَ خَيْرٌ) أي تأخذون الأدنى عوضاً عمّا هو خير.

    From الغني:

    اِسْتَبْدَلَ - [ب د ل]. (ف: سدا. متعد، م. بحرف). اِسْتَبْدَلْتُ، أَسْتَبْدِلُ، اِسْتَبْدِلْ، مص. اِسْتِبْدَالٌ. "اِسْتَبْدَلَ ملابِسَهُ": غَيَّرَهَا. "اِسْتَبْدَلَ قَمِيصاً بِآخَرَ" (الباء تَدْخُلُ على الْمَتروكِ) (أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَى بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ) (قرآن)

    The المحيط entry clearly confirms what I said, with an excellent example from the Qur'an.

    The الغني entry does include the rule in parentheses, but then provides the same example, which contradicts the rule! (In the قميص example the rule is irrelevant because the sentence does not specify anything about either of the shirts. It just says that a shirt was replaced with another.)
    Dear Elroy ;
    Your example :
    From المحيط:

    اسْتَبْدَلَ يَسْتَبْدِلُ اسْتِبْدالا :- الشىءَ بالشيء ومنه: أخذ بَدَله، أي عوضاً عنه (قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَى بالذّي هُوَ خَيْرٌ) أي تأخذون الأدنى عوضاً عمّا هو خير.

    is not confirming your above statement (If I have understood rightly).
    In this example there is a change in
    -from better (matrook)
    -to inferior (adopted)
    And "baa" is attached to "matrook" i.e بالذّي هُوَ خَيْرٌ
    It means the rule that "baa" should be attached to "matrook" is correct.
    Correct me it I am wrong.
    Thanks in advance
     

    elroy

    Imperfect Mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    You are both right; I misread the last part.

    In that case, it's the first entry that's contradictory because it says

    اسْتَبْدَلَ يَسْتَبْدِلُ اسْتِبْدالا :- الشىءَ بالشيء ومنه: أخذ بَدَله، أي عوضاً عنه
    (underlines mine)

    I understood that to mean that استبدل الشيء الأول بالثاني = أخذ الشيء الثاني بدل الشيء الأول أي عوضًا عنه, which would mean that the بـ is not attached to the متروك but to the مأخوذ.

    Perhaps usage has changed? I'm pretty sure that in MSA, استبدل is used as I have described - or maybe my dialect is influencing me? In Palestinian Arabic, we would say بدلت القميص القديم بواحد جديد.
     

    Haroon

    Senior Member
    Arabic-Egypt
    The following reply was sent to me :

    الأبلغ إدخال الباء على المتروك لأنه الأسلوب القرآني نحو قوله تعالى: (ولا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ) سورة النساء, الآية (2), وقوله تعالى: (قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَى بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ) سورة البقرة, الآية (61), وقوله تعالى: {أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ اشْتَرُوُاْ الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ } سورة البقرة, الآية (16), وقوله تعالى: {أُولَـئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ } سورة البقرة, الآية (175), ولأنه الأسلوب الأكثر تواتراً عن العرب.

    لكن يجوز إدخال الباء على المأخوذ, نحو قول الطفيل لما أسلم: (
    وبدَّل الله طالعي نحسي بسعدي), ومثاله أيضاً ما جاء في تاج العروس في مادة (بدل): (قال ثعلب, يقال: أبدلت الخاتم بالحلقة, إذا نحيت هذا وجعلت هذا مكانه, وبدلت الخاتم بالحلقة إذا أذبته, وسويته حلقة. وبدلت الحلقة بالخاتم إذا أذبتها وجعلتها خاتماً). ثم أضاف: (قال أبو عمرو: فعرضت هذا على المبرد فاستحسنه, وزاد فيه فقال: وقد جعلت العرب أبدلتُ مكان بدلت..).

    وقد قرر مجمع اللغة العربية في القاهرة أن (باء البدل) يجوز دخولها على المتروك أو على المأخوذ.



    والله أعلم
     
    < Previous | Next >
    Top