اللهجة العراقية الجنوبية: علمود

Slim86

New Member
Iraqi Arabic
ما هو اصل كلمة علمود في اللهجة العراقية الجنوبية؟ وكيف يمكن تأصيلها؟ الكلمة تعني (من أجل) وتقابل (عشان/منشان) في باقي اللهجات العربية او (كرمال) في اللهجة اللبنانية او (خاطر) في اللهجة الكويتية و(امبور) في لهجة شمال العراق.
 
  • alialikhalid

    Senior Member
    Arabic
    لست متاكدا

    لكنها قد تكون "على مود" لأنهم يقولون "على راسي" كذلك

    ومود هو مزاج mood

    والله أعلم
     

    Wadi Hanifa

    Senior Member
    Arabic
    لا أعرف الإجابة لكن قطعاً لا علاقة لها بالكلمة الإنجليزية.

    قد تكون موروثة من لهجات قبائل العراق القديمة في العصور الوسيطة لأنها تشبه كلمة "على شان"، وقد تكون استعارة من لغة أخرى كالفارسية لكن هذه الأخيرة تحتاج شخصاً خبيراً بالبحث في الفارسية.
     

    raamez

    Senior Member
    Arabic (Syria)
    ان كانت تسبق التأثير الانكليزي للمنطفة فيمكن تأثيلها ب على و ودك بمعنى بناءا على رغبتك ومن ثم تطورت سيمانطيقيا لتصبح مرادفة ل من أجلك
     

    alialikhalid

    Senior Member
    Arabic
    موادّ اسم الفاعل من ودّ وهو أيضا اسم المفعول لكن هذه بعيدة

    ماد يميد ميدا بمعنى تمايل لكنها ليست مودا

    ومواد جمع مادة

    فلا أرى في الكلمة مود أي رابط بما سبق من مفردات

    فلم يبق غير التأثير الخارجي وهو كبير واللغات تتداخل

    من تلك الكلمات الانجليزية في الخليج والعراق مثلا: باص، بسكوت، برلمان، بيك أب، بلكون إلخ
    والفارسية: بلكون، بشت، بس، بشكير إلخ
    التركية: بلكون، باوع، امضاء إلخ

    وتوجد أغنية قديمة تقول : عبرت الشطّ على مودك

    وأيضا مود بالتركية معناها وضع

    والله أعلم
     
    Last edited:

    Mahaodeh

    Senior Member
    Arabic, PA and IA.
    أنا اتفق مع وادي حنيفة. الكلمة تسبق التأثير الإنجليزي على اللهجة العراقية.

    قد تكون عربية ولكنني شخصيا أرى أن الاحتمال الأكبر أن تكون مأخوذة إما من الفارسية أو التركية.
    وأيضا مود بالتركية معناها وضع
    لعلها من هذه؟

    الله أعلم
     

    alialikhalid

    Senior Member
    Arabic
    هل بالامكان توفير مصدر لهذه المعلومة؟
    :) أنا

    هم الإخوة الأتراك دائما يقولون : harici mod


    بمعنى الوضع الخارجي

    وهي نفسها mode الإنجليزية فرجعنا إلى حيث كنّا!

    والله أعلم
     

    Wadi Hanifa

    Senior Member
    Arabic
    المعنى التركي بعيد في رأيي وكذلك فرضية "المودّة". أقرب كلمة عربية هي "ميد/بيد" بمعنى "قصد" وهي مستخدمة في اللهجات النجدية والبدوية.
     

    Slim86

    New Member
    Iraqi Arabic
    أقرب كلمة عربية هي "ميد/بيد" بمعنى "قصد" وهي مستخدمة في اللهجات النجدية والبدوية.
    ليست في اللهجة النجدية ولكن في اللهجة الصنعائية اليمنية يقال "على ميد" بنفس المعنى العراقي (من اجل) يبدو اننا في جنوب العراق قلبنا الميد الى مود لكن ماذا تعني "الميد" ؟
     

    Wadi Hanifa

    Senior Member
    Arabic
    ليست في اللهجة النجدية ولكن في اللهجة الصنعائية اليمنية يقال "على ميد" بنفس المعنى العراقي (من اجل) يبدو اننا في جنوب العراق قلبنا الميد الى مود لكن ماذا تعني "الميد" ؟


    تفضّل:

    مَيدَ: (اسم)
    • فعلته مَيْدَ ذلك: من أَجله
    • مَيْد: لغة في بَيْد ، وفى الحديث : حديث شريف أَنا أَفصحُ العربِ مَيدَ أَنِّى من قريشٍ
     
    Last edited:

    alialikhalid

    Senior Member
    Arabic


    تفضّل:

    مَيدَ: (اسم)
    • فعلته مَيْدَ ذلك: من أَجله
    • مَيْد: لغة في بَيْد ، وفى الحديث : حديث شريف أَنا أَفصحُ العربِ مَيدَ أَنِّى من قريشٍ
    أَنا أفصح العرب، بيد أني من قريش، ونشأت في بني سعد

    هذا تأويل لمعنى كلمة بيد وليس معناها الحقيقي فمعنى بيد غير أن: هذا إن ثبت الحديث!
    ويقلب بعضهم الباء ميما فحعلوها ميد كما يقلب بعضهم اللام في ال التعريف إلى ميم فيقولون امبحر بمعنى البحر

    فهذا ااـ ميد بعيد عن ااـ مود
    لأنك أولت بيد في الحديث بمعنى من أجل مع أن التأويل محصور فقط في الحديث، ثم أخذت من قلب الباء إلى ميم فجعلتها ميد ومع كل هذا لازال في وسط الكلمة "ياء" وليس "واو"

    أليس أيسر من كل هذا أن نقول أن أصل الكلمة أعجمي؟!

    والله أعلم
     
    Last edited:

    Wadi Hanifa

    Senior Member
    Arabic
    هذا ليس تأويلي هذا نص مقتبس من المعاجم القديمة (انظر مختار الصحاح ولسان العرب على سبيل المثال). معنى الحديث لا يستقيم إلا بهذا التأويل، وليس غريباً أن يكون للمفردة أكثر من معنى، ومعنى "القصد" أو "من أجل" ما زال معروفاً في كافة الجزيرة العربية وهذا دليل آخر على صحة ما أوردته المعاجم القديمة.
     

    Slim86

    New Member
    Iraqi Arabic
    ما زال معروفاً في كافة الجزيرة العربية وهذا دليل آخر على صحة ما أوردته المعاجم القديمة.
    حسب بحثي البسيط على الانترنت يبدو ان استخدامها محصور في شمال اليمن والمناطق المتاخمة لها في جنوب السعودية

    هل يرجح ان يعود أصل المفردة الى اللغات السامية القديمة في جنوب شبة الجزيرة مثل الحميرية والسبئية؟
     

    Wadi Hanifa

    Senior Member
    Arabic
    موجودة في اللهجات النجدية والبدوية أيضاً، مثلاً:

    قال لي كذا وكذا ميد فلان (أي يقصد فلان)
    قل ميده إنه كذا وكذا
    منهو ميده؟ (أي من يقصد)

    وهي تشبه المعنى الموجود في المعاجم: أنا أفصح العرب، أعني أني من قريش ورضعت في بني سعد

    لا أدري عن اللغة السبئية، هذه تحتاج لمتخصص لكن حسب علمي أن المفردات المشتركة بين العربية والسبئية قليلة نسبياً، أما الحميرية فلم يبق منها نصوص كافية سوى جملة أو جملتين في المصادر العربية القديمة ونقش واحد محتمل، والكثير من اللغويين يعتقدون أن الحميرية مجرد لهجات عربية يمنية متأثرة بالسبئية وليست لغة مستقلة
     

    alialikhalid

    Senior Member
    Arabic
    من تاج العروس
    (وبَيْدَ، وبَايِدَ بِمَعْنى غَيْر) ، يُقَال: رَجلٌ كثيرُ المَال بَيْدَ أَنَّه بَخيلٌ، مَعْنَاهُ غير أَنّه بَخيلٌ، حَكَاهُ ابْن السِّكِّيت. (و) قِيل: هِيَ بمعنَى (عَلَى) ، حَكَاهُ أَبو عُبَيْد، أَي الّتي يُرَادُ مِنْهَا المُصَاحَبَة. قَالَ ابْن سَيّده: والأَوّل أَعلَى. وَقد جاءَ فِي بعض الرِّوايات: (} بايْدَ أَنهم أُوتُوا الكتابَ مِن قَبْلِنَا) . قَالَ ابْن الأَثير: وَلم أَرَه فِي اللُّغة بهاذا المعنَى. وَقَالَ بعضُهم: إِنّها بأَيْد، أَي بقُوّة. قَالَ أَبو عُبيد: وَفِيه لُغة أُخرى مَيْدَ بِالْمِيم. (و) يأْتي بَيْدَ بمعْنَى (مِنْ أَجْل) ، ذكرَه ابْن هِشام، ومثَّله بِحَدِيث: (أَنا أَفصَحُ العَرَبِ {بَيْدَ أَنِّي مِن قُرَيش) .

    ومَيْدٌ لُغة فِي بَيْدٍ بِمَعْنى غَيْرٍ، وَقيل: مَعْنَاهُمَا (عَلَى أَنَّ) ، وَفِي الحَدِيث) (أَنَا أَفْصَحُ الَعرَبِ مَيْدَ أَنِّي مِن قُرَيْش ونَشَأْتُ فِي بني سَعْدِ بن بَكْر) وفَسَّرَه بَعضهم، من أَجلِ أَنِّي، وَفِي الحَدِيث (نَحْنُ الآخرُونَ السابقونَ مَيْدَ أَنَّا أُوتِينَا الكِتَابَ مِنْ بَعْدِهم) .

    لكن لازلت "ميد" وليست "مود"

    كما أظن أن العراقيين يفرقون بين "علمود" و"على مودك" في المعنى

    والله أعلم
     

    Wadi Hanifa

    Senior Member
    Arabic
    لكن لازلت "ميد" وليست "مود"

    الإبدال بين حرفي العلة (و) و(ي) وارد.


    كما أظن أن العراقيين يفرقون بين "علمود" و"على مودك" في المعنى

    والله أعلم

    نفس الكلمة والمعنيين متقاربين جداً.


    أليس أيسر من كل هذا أن نقول أن أصل الكلمة أعجمي؟!

    ربما، لكن أين هي الكلمة الأعجمية المفترضة؟ لم نعثر عليها حتى الآن ولذلك يبقى الأصل أنها عربية.
     

    Wadi Hanifa

    Senior Member
    Arabic
    علمود = من أجل
    على مودك = من أجلك

    مطابقة تماماً لـ"على شان" و"على شانك" في اللهجات الأخرى، ولا أحد يجادل بأن الكلمتين مختلفتان.
     

    Wadi Hanifa

    Senior Member
    Arabic
    هل قرأت إجابات الروشن؟

    الإجابة التي تقول إنها إنجليزية؟ مستبعد جداً. الكلمة قديمة في اللهجة العراقية. على فكرة إعادة الكلمات العامية إلى أصل إنجليزي شائع جداً بين عامة الناس لكن 90% منها غير صحيح..
    لو كانت إنجليزية لوجدنا مرادفاً أصلياً في اللهجة لكن هذا غير موجود.
     

    Slim86

    New Member
    Iraqi Arabic
    قال لي كذا وكذا ميد فلان (أي يقصد فلان)
    قل ميده إنه كذا وكذا
    منهو ميده؟ (أي من يقصد)

    وهي تشبه المعنى الموجود في المعاجم: أنا أفصح العرب، أعني أني من قريش ورضعت في بني سعد
    ولكن هناك فرق بين (بقصد) و(لأجل) في اليمن معناها (لأجل) حصرا بينما في اللهجة النجدية تعني بقصد كذا وفلان وليس من اجل فلان ومن اجل كذا
     

    alialikhalid

    Senior Member
    Arabic
    الإجابة التي تقول إنها إنجليزية؟ مستبعد جداً.

    لماذا؟
    الكلمة قديمة في اللهجة العراقية.
    كيف عرفت أنها أقدم من الاحتلال؟
    على فكرة إعادة الكلمات العامية إلى أصل إنجليزي شائع جداً بين عامة الناس لكن 90% منها غير صحيح..
    كيف عرفت؟
    لو كانت إنجليزية لوجدنا مرادفاً أصلياً في اللهجة لكن هذا غير موجود.

    ماذا تقصد؟
     

    Wadi Hanifa

    Senior Member
    Arabic
    ولكن هناك فرق بين (بقصد) و(لأجل) في اليمن معناها (لأجل) حصرا بينما في اللهجة النجدية تعني بقصد كذا وفلان وليس من اجل فلان ومن اجل كذا

    نعم هذا تطور طبيعي ومعتاد يسمى semantic drift
    لكن ما زالت ضمن نفس المعنى العام ولا سبب للاعتقاد أنها مفردة مختلفة.


    لماذا؟

    كيف عرفت أنها أقدم من الاحتلال؟



    ينبغي البحث في مصادر قديمة في اللهجة العراقية لتأكيد ذلك لكن لو كانت المفردة حديثة لكان هناك مفردة قديمة بنفس المعنى خصوصاً أن المعنى هو من المعاني الأساسية وليست شيئاً جديداً أو مستحدثاً مثل اسم آلة جديدة. بمعنى آخر ماذا كان العراقيون يقولون قبل الاستعارة المفترضة للتعبير عن نفس المعنى؟


    كيف عرفت؟

    مرت علي أمثلة كثيرة من هذا النوع. كثيراً ما يفسر الناس التشابه السطحي بأنه استعارة بينما الأغلب أنه مصادفة. هناك في هذا المنتدى "ثريد" طويل عن التشابه بين الكلمات العربية واليابانية وهو تشابه حقيقي لكن ليس إلا مصادفة وليس بسبب تأثر فعلي.



    ماذا تقصد؟

    انظر جوابي في الأعلى. معنى "من أجل" من المعاني الأساسية في أي لغة، ولو كانت "علمود" استعارة حديثة لكان من المفترض وجود عبارة أقدم تعبّر عن نفس المعنى وتستخدم في المناطق الريفية مثلاً أو عند كبار السن، فأين هي؟


    ثم إن الكلمة الإنجليزية المفترضة لا تشابه "علمود" في المعنى أصلاً فالإنجليزية تعني "المزاج" أو "الحالة النفسية" ولا تعني "من أجل" ولا تستخدم في الإنجليزية بهذا المعنى من قريب أو من بعيد ولذلك لا أرى أي سبب لربط المفردتين..
     

    Mahaodeh

    Senior Member
    Arabic, PA and IA.
    هذا الموقع ليس قرآن. يتناقل الناس آراءا فيه كما نتناقلها هنا. قول أن علمود مأخوذة من الإنجليزية سمعته من سنين ولكن لم أر حتى الآن دليل واحد مقنع. أنا لا استبعد الأصل الأجنبي بحدّ ذاته وإنما استبعد هذا.
    كما أظن أن العراقيين يفرقون بين "علمود" و"على مودك" في المعنى
    على مود وعلمود مجرّد اختلاف في الكتابة، لا فرق لا في اللفظ ولا في المعنى.
    كيف عرفت أنها أقدم من الاحتلال؟
    أغنية "عبرت الشطّ على مودك" لم تؤلف من أجل كاظم الساهر، إنها أغنية من التراث عمرها بضعة مئات من السنين. ليس لها مؤلف أو ملحّن محدد وقد كانت موجودة منذ زمن العثمانيين، وهم يسبقون الإنجليز.
    بالطبع البحث في المصادر القديمة كما قال وادي حنيفة سيعطيك أدلة أكثر.

    هناك الكثير ممن يُعطي أصول عجيبة لكمات في اللهجة العراقية معظمها غير منطقية، والدليل الوحيد هو تشابه اللفظ، إلا أن تشابه اللفظ ليس دليل.
     

    alialikhalid

    Senior Member
    Arabic
    أنا أخاف أن ندخل في جدال لا ينفع أحدا
    هذا الموقع ليس قرآن. يتناقل الناس آراءا فيه كما نتناقلها هنا. قول أن علمود مأخوذة من الإنجليزية سمعته من سنين ولكن لم أر حتى الآن دليل واحد مقنع. أنا لا استبعد الأصل الأجنبي بحدّ ذاته وإنما استبعد هذا.
    لم نقل ذلك لكن قرينة وهذا هو الموجود
    على مود وعلمود مجرّد اختلاف في الكتابة، لا فرق لا في اللفظ ولا في المعنى.
    هل أنت بصراوي؟
    أغنية "عبرت الشطّ على مودك" لم تؤلف من أجل كاظم الساهر، إنها أغنية من التراث عمرها بضعة مئات من السنين. ليس لها مؤلف أو ملحّن محدد وقد كانت موجودة منذ زمن العثمانيين، وهم يسبقون الإنجليز.
    أين المصدر؟
    بالطبع البحث في المصادر القديمة كما قال وادي حنيفة سيعطيك أدلة أكثر.
    من يقدم الدليل عليه الإتبان بالمصدر وليس المخالف له

    هناك الكثير ممن يُعطي أصول عجيبة لكمات في اللهجة العراقية معظمها غير منطقية، والدليل الوحيد هو تشابه اللفظ، إلا أن تشابه اللفظ ليس دليل.
    إذا لم نقارن بتشابه اللفظ فبم نقارن إذا؟!
    هذا السطر ينسف جميع مشاركتنا هنا الله يصلحك
     

    Hemza

    Senior Member
    French, Mor/Hijz Arabic (heritage)
    هل من الإمكانية أن تكون "مود" مشتقة من الجذر "و د د"؟
    في المغرب تقول "على ودّ" كالتالي
    مشيت هذه المسافة كلها على ودّك-
    بغيت ننجح على ودّ نولّي طبيب-

    أو كما قيل مجرد تغيير من ميد>مود​
     
    Last edited:

    Mahaodeh

    Senior Member
    Arabic, PA and IA.
    هل أنت بصراوي؟
    لا، من بغداد
    أين المصدر؟
    جدي وجدتي، تعلمتها أمي منهم وتعلمتها منها.
    كنت أعرف الأغنية قبل أن يغنيها كاظم الساهر في أواخر الثمانينيات، وكذلك كان يعرفها من حولي. في ذلك الوقت كانت هناك موضة عند المغنين الشباب في العراق، كل منهم غنّى على الأقل أغنية واحدة من التراث.

    من يقدم الدليل عليه الإتبان بالمصدر وليس المخالف له
    نعم، البينة على من ادّعى، ولكنني أعطيت بينة (الأغنية) وإنما أقول "هناك المزيد". ثم أن المدعي يقدّم دليلا والتحقق من الدليل على الطرف الآخر.
    إذا لم نقارن بتشابه اللفظ فبم نقارن إذا؟!
    هذا السطر ينسف جميع مشاركتنا هنا الله يصلحك
    أنا لا أقول أن ليس هناك تشابه، إنما أقول أن التشابه ليس دليلا للأسباب التالية:

    ١. قد تشبه الكلمة كلمة في لغة أخرى لأن اللغتين من نفس العائلة. مثلا، كتب في العربية وفي العبرية كلتاهما أصلية لأنها مأخوذة من السامية ولم تأخذها أي منها من الأخرى.

    ٢. قد تتشابه من قبيل المصادفة ولا توجد علاقة، مثلا مرآة في العربية ومقابلها في الإنجليزية، متشابهة ولكن العربية أصلية والإنجليزية مأخوذة من الفرنسية وهي أصلية فيها.

    ٣. اللغات تتغير بمرور الزمن، وهذا يشمل اللفظ والمعنى لذلك قد لا تعرف أن الكلمة مستعارة لاختلاف أحدهما أو كلاهما. مثلا أدميرال لا تشبه أمير البحر ولن تر التشابه إلا بعد أن يُقال لك أن أدميرال مستعارة من أمير البحر. وكلمة صفر بالعربية قد تشبه شيفرة بالإنجليزية إلى حد ما (تُلفظ سايفر) إلا أن المعنى تغيّر فلا يخطر في البال بلا بحث وتدقيق.

    أما بخصوص مشاركاتنا فنحن في آخر الأمر نتبادل الآراء - التشابه قد يكون نتيجة استعارة وقد لا يكون، كل ما في الأمر أننا لا نستطيع أن نعتبر التشابه دليلا وإلا كانت على مود لها أكثر من أصل 😉
     
    Top