السلام عليكم Since it was going a bit off-topic in this thread, I thought I'd make a new thread. This is what I have to say: Firstly, I don't understand what Alijsh means when he says "We say so in Iran". How can you "say" this? You make it sound like some common phrase. This is a Hadith of the Prophet Muhammad (SAW). I agree with cherine that the meaning is slightly different without the النكاح سنتي. من would mean "marriage is my sunnah" -> giving the impression that whole sunnah is marriage. On the other hand, النكاح من سنتي means "marriage is of my sunnah" -> showing that within the whole sunnah, this is one of the things that the Prophet did. سنة doesn't need to be plural because really, there is only one sunnah (the Prophet's). You'll know what I mean if you translate "sunnah" to "system". ("marriage is of my system"/"marriage is part of my system") Besides, this is a Hadith - not some quote from a famous scientist. How can we change even one word? Even if it "sounds" right to someone, a Hadith should always remain as it is, word for word.