Yes I agree Cherine,cherine said:Maybe because it's not a colloquial expression after all, so I pronounce it correctly.
And I'm not the only one in this.
CorrectMery_Dian said:And if I'm not mistaken, in Egyptian Arabic, you usually say: rabbina ykhalliik among other phrases.
The باء is optional, so is على. In Classical Arabic it does not replace المفعول به الثاني, it is used to denote what the reward is for, not who it is for (المفعول الأول) nor what it is (المفعول الثاني). For example:Thank you very much) In my dictionary is wrtten that this verb is used in this meaning with preposition ب, but here is no, just خيرا, why?
No. It does not fit the definition of المفعول المطلق as خيرا does not emphasize the verb nor express its intensity, type, or number.Is it possible for the last word to be mafool mutlaq?
No. Good here is neither adverbial nor an adjective, it’s a noun meaning affluence, favour from God, wealth, fortune…etc. As an object it would refer to what you are rewarded with: may God reward you with خير.Oh, interesting. I had thought that خيرًا was an adverb - like 'bi-chayr' - (reward you 'well'). But if it's an object, would it mean ''reward you for the good you did''
What about the other the second object as Abbe pointed out?Could خيرا be taken to be the نعت of a مفعول مطلق محذوف?
جزاك الله جزاءً خيرًا
Is it that hard to accept that خير could be used as a noun with a specific meaning? Look up dictionaries, you would find it.Yes, that makes more sense than making it mafool bih.